Albertucho — El bueno, el feo y el malo şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Albertucho adlı sanatçının "El bueno, el feo y el malo" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
«Conozco la sonrisa brillante de las mañanas, las tardes melladas,
las desdentadas noches. Se del ahullar de gigantes en lumbres de aspa de
molino, se del letargo de los sentidos entre el estruendo de monedas,
se del nectar de las bocas y de su aliento en la nuca, se de las palabras
inutiles como bonitas de humo, y de camas deshechas como lienzos desflorados,
se de los bordes cortantes del canto herido, se de su demencial cordura
Desconozco, sin embargo, ese rostro; vagamente familiar, que me mira a cada
instante desde el espejo»
Tengo bien clarito el dibujito de mis aciertos: me conozco al bueno, y al malo,
y al feo
Guardo con mis dudas los desiertos de duna y pecho, juego con los olores que me
mecen en el tiempo…
Lo bueno de mis caminos son los vikingos y los quijotes, y aquellos de la
camisa de fuerza son los que se piensan dioses…
Rebaño sin ataduras, rebaño docil de sangre espesa, tengo mas clarito que soy
un lobo vestio de oveja… Cuidaito con el lobo, cuidaito con su lodo y con su
cal… que de cordero escupe la tierna mirada y te la mete por detras,
te la mete pro detras…
Y parar, pa que parar? si nosotros no vamos ni a pilas ni a gas,
si nosotros nos movemos con el palpitar, y las claquetas predispuestas no
molestan, ni nos quitan la velocidad. Torcer tu voluntad es comerse las
semillas de tu libertad, y las espinas de tu carne salen si se les cruza el
puñetero fraude
Cuidaito con el lobo, cuidaito con su lodo y con su cal… que de cordero
escupe la tierna mirada y te la mete por detras, te la mete pro detras…
(Gracias a Mürlee por esta letra)
Şarkı sözü çevirisi
"Sabahların parlak gülümsemesini, öğleden sonraların donukluğunu biliyorum,
dişsiz geceler. Bu, aspa kerestelerindeki devlerin ahull'undan
Değirmen, sikkelerin dinleri arasında duyuların uyuşukluğundan ol,
Ağızların nektarını ve ense nefeslerini biliyorum, kelimeleri biliyorum
güzel duman gibi işe yaramaz ve yatakların bekaretini yitirmiş tuvaller gibi geri döndü,
Yaralı kenarın keskin kenarlarından geliyorum, onun çılgın akıl sağlığından geliyorum
Yüz ki, bu mümkün değil, hayal meyal, bana bakar her
aynadan anında»
Başarılarımın çok net bir çizimine sahibim: iyiyi ve kötüyü biliyorum,
ve çirkin
Ben Dune ve göğüs çöllerine şüphelerim ile devam ediyorum, kokuları ile oynuyorum
zaman içinde sallanan…
Benim yollarımın iyiliği Vikingler ve Kişotlar'dır.
deli gömleği tanrıları düşünenler…
Ben bu bağları, kalın kan uysal akın akın olmadan, net var
koyun gibi giyinmiş bir kurt ... kurta iyi bak, çamuruna ve çamuruna iyi bak.
cal ... kuzudan kim ihale görünümünü tükürür ve arkanda koyar,
bunu arkanda bırakıyor.…
Ve dur, pa ne durağı? eğer pille ya da gazla gitmezsek,
eğer zonklama ile hareket edersek ve alkışlar yatkın değildir
bizi rahatsız ediyorlar, hızımızı bile almıyorlar. İradeni bükmek yemek
özgürlüğünün tohumları ve etinin dikenleri ortaya çıkar.
kanlı dolandırıcılık
Kurda dikkat et, çamuruna ve kirecine dikkat et ... kuzu eti
nazik bakışlarını tükürür ve arkana koyar, arkana koyar…
(Bu mektup için Mürlee'ye teşekkürler)