Александр Галич — Петербургский романс şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Александр Галич adlı sanatçının "Петербургский романс" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

… он сам виновник всех своих злосчастных бед,
Терпя, чего терпеть без подлости — не можно…"
…Быть бы мне поспокойней,
Не казаться, а быть!
…Здесь мосты, словно кони —
По ночам на дыбы!
Здесь всегда по квадрату
На рассвете полки —
От Синода к Сенату,
Как четыре строки!
Здесь, над винною стойкой,
Над пожаром зари
Наколдовано столько,
Набормотано столько,
Наколдовано столько,
Набормотано столько,
Что пойди — повтори!
Все земные печали —
Были в этом краю…
Вот и платим молчаньем
За причастность свою!
Мальчишки были безумны,
К чему им мои советы?!
Лечиться бы им, лечиться,
На кислые ездить воды —
Они ж по ночам:
«Отчизна!
Тираны! Заря свободы!»
Полковник я, а не прапор,
Я в битвах сражался стойко,
И весь их щенячий табор
Мне мнился игрой, и только.
И я восклицал: «Тираны!»
И я прославлял свободу,
Под пламенные тирады
Мы пили вино, как воду.
И в то роковое утро,
(Отнюдь не угрозой чести!)
Казалось, куда как мудро
Себя объявить в отъезде.
Зачем же потом случилось,
Что меркнет копейкой ржавой
Всей славы моей лучинность
Пред солнечной ихней славой?!
…Болят к непогоде раны,
Уныло проходят годы…
Но я же кричал: «Тираны!»
И славил зарю свободы!
Повторяется шепот,
Повторяем следы.
Никого еще опыт
Не спасал от беды!
О, доколе, доколе,
И не здесь, а везде
Будут Клодтовы кони
Подчиняться узде?!
И все так же, не проще,
Век наш пробует нас —
Можешь выйти на площадь,
Смеешь выйти на площадь,
Можешь выйти на площадь,
Смеешь выйти на площадь
В тот назначенный час?!
Где стоят по квадрату
В ожиданьи полки —
От Синода к Сенату,
Как четыре строки?!
22 августа 1968

Şarkı sözü çevirisi

... tüm talihsiz sorunlarının suçlusu o,
Tahammül, ne tahammül olmadan aşağılık-olamaz…"
... Daha sakin ol.,
Görünmüyor, ama olmak!
Atlar gibi köprüler var. —
Geceleyin!
Burada her zaman Kare
Şafak raflar —
Sinoddan Senatoya,
Dört satır gibi!
Burada, şarap rafı üzerinde,
Şafak ateşinde
Çok büyülü,
Çok fazla dizilmiş,
Çok büyülü,
Çok fazla dizilmiş,
Git ve tekrar et!
Tüm dünyevi üzüntü —
Bu uçaktaydık.…
Bu yüzden sessiz ödeme
Çünkü onun katılımı!
Çocuklar deliydi.,
Tavsiyem ne?!
Tedavi edilecek, tedavi edilecek,
Ekşi su yolculuğu —
Geceleri de öyle.:
"Anavatan!
Zorbalar! Özgürlük şafağı!»
Albay ben, Teğmen değil.,
Savaşlarda sert bir şekilde savaştım.,
Ve tüm yavru taborları
Sadece bir oyun hayal ettim.
"Zorbalar!»
Ve özgürlüğü yücelttim,
Alev rantları altında
Su gibi şarap içtik.
Ve o ölümcül sabah,
(Hiçbir şekilde bir onur tehdidi değil!)
Nereye kadar akıllıca görünüyordu
Kendini dışarıda ilan et.
Neden sonra oldu,
Paslı bir kuruş ne soluyor
Tüm glory benim parlaklık
Güneşin Zaferinden önce mi?!
... Kötü hava yaralarına zarar,
Donuk yıllar geçiyor…
"Zorbalar!»
Ve özgürlüğün şafağını yüceltti!
Tekrarlanan fısıltı,
İzleri tekrarlayın.
Başka kimse deneyim
Beladan kurtarmadım!
Oh, kadar, kadar,
Ve burada değil, her yerde
Claudta atları olacak
İtaat kontrol altında mı?!
Ve hepsi aynı, daha kolay değil,
Yüzyılımız bizi deniyor —
Meydandan çıkabilirsin.,
Meydanda dışarı çıkmak cesaret,
Meydandan çıkabilirsin.,
Meydanda dışarı çıkmak cesaret
Belirlenen saatte mi?!
Nerede kare üzerinde durmak
Beklenen raflarda —
Sinoddan Senatoya,
Dört satır nasıl?!
22 Ağustos 1968