Alessandro mannarino — Le cose perdute şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Alessandro mannarino adlı sanatçının "Le cose perdute" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Una donna comprò il suo cappello
per avere una smorfia riparata
Un vecchio stravecchio passandole accanto
abbozzò un’espressione molto canuta
Ricordando l’amore perduto,
perduto in mezzo alla strada,
me ne vado, disse per la strada
come un autobus senza fermata.
con le sedie vuote e tutto il resto
verso il deposito mi appresto
senza tutto il resto
pazienza del resto.
Le moldave scoperte dal maestrale
quella sera cenarono in famiglia
nella luce di un telegiornale
in mezzo ad un padre una madre ed una figlia.
Sulle briciole della tovaglia
i Re Magi mangiavano a scrocco
un prete convinto dallo scirocco
ripensò a quello che aveva fatto
e trovandosi sotto il giudizio
nè di un Dio nè di un tribunale
disse vino al vino pane al pane
era meglio andare a puttane.
Nella giungla scomposta del letto
una donna senza un difetto
si incastrò dentro ad una ruga,
scelse la morte come unica fuga.
Nel girone dei rivoltosi
comunisti pieni di baffi
rigirandosi verso la bora
sentirono il vento prenderli a schiaffi
e per non dargli la soddisfazione
fecero finta di non sentire
chi strinse i denti, chi i pugni
chi il rosario prima di morire.
Un giovane marinaio
nel mare che fa paura
si travestì da scimmia ridente
dentro al libeccio di una puntura.
Si svegliò sopra uno scoglio
a contemplare le proprie idee
aspettò il vento ma passò l’onda
tinse di lacrime tutte le vele.
Şarkı sözü çevirisi
Bir kadın şapkasını aldı
tamir edilmiş bir yüz buruşturmaya sahip olmak
Yaşlı bir adam onu geçiyor
çok keskin bir ifade çizdi
Kayıp aşkı hatırlamak,
yolun ortasında kayboldu,
"Ben gidiyorum," dedi sokakta.
durmayan bir otobüs gibi.
boş sandalyeler ve her şey ile
hazırladığım depozitoya doğru
her şey olmadan
gerisi için sabır.
Maestrale tarafından keşfedilen Moldovalılar
o gece ailesiyle akşam yemeği yediler.
bir haber ışığında
bir babanın ortasında bir anne ve bir kız.
Masa örtüsü kırıntıları üzerinde
Magi özetle yedi.
scirocco tarafından ikna edilen bir rahip
geri yaptıklarından baktı
ve yargı altında olmak
ne bir tanrı ne de bir mahkeme
şaraptan şaraptan ekmeğe ekmek dedi
sikişmek daha iyiydi.
Yatağın çürümüş ormanda
kusuru olmayan bir kadın
bir kırışıklık içinde sıkışmış,
tek kurtuluşu olarak ölümü seçti.
Revoltosi grubunda
bıyıklı komünistler
Bora doğru dönüyor
rüzgarın onları vurduğunu duydular.
ve ona tatmin vermek için değil
duymuyormuş gibi davrandılar.
kim dişlerini sıktı, kim yumruklarını sıktı
kim ölmeden önce tesbih.
Genç bir denizci
korkunç denizde
kendini gülen bir maymun olarak gizledi
bir sokmanın libeccio içinde.
Bir uçurumun üzerinde uyandı
kendi fikirlerini düşünmek
rüzgarı bekledi ama dalgayı geçti.
tüm yelkenleri gözyaşlarıyla boyadı.