Alfredo Zitarrosa — Milonga del Alma (IV) şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Alfredo Zitarrosa adlı sanatçının "Milonga del Alma (IV)" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Por cierto su alma, bella mujer morena, se volvió loca cuando fue madre;
pero él estuvo envejeciendo y anduvo por caminos en los que nunca pudo
confirmar aquel amor
Si el alma duele, el alma es la materia
La dolida materia de ser hombre
El alma brota como en la miseria
Del basural, la roja flor sin nombre
Y el alma duele y sangra y es violencia
De nacimiento de niño transido
Pero otras veces es la transparencia
Una razón de amor contra el olvido
No la busques en sueños porque pisa
La misma tierra que tu pie sostiene
Y es misteriosa como una sonrisa
Que cuando estamos para el llanto viene
El alma está en el cuerpo, es cuerpo vivo
Es la sangre purísima en su arteria
El aceite de paz que da el olivo;
Si alma duele, el alma es la materia
Se dice que lloraba y seguía hablando acerca de los locos y sus pensamientos.
Pero lo cierto es que lo encontramos despierto, mirando al cielo,
muerto boca arriba, claramente amanecido, a las seis de la mañana de esa noche
en otro sitio
(Los textos en cursiva corresponden a partes recitadas, que pertenecen a
Alfredo Zitarrosa)
Şarkı sözü çevirisi
Bu arada ruhu, güzel esmer kadın, o bir anne iken deli gitti;
ama yaşlanıyordu ve asla yapamayacağı yollarda yürüyordu.
bu aşkı Onayla
Eğer ruh acıtıyorsa, o zaman ruh maddedir
Erkek olmanın acı verici meselesi
Ruh sefalet gibi yaylar
Çöpten, isimsiz kırmızı çiçek
Ve ruh acıyor ve kanıyor ve bu şiddet
Transido çocuğunun doğumu
Ama diğer zamanlarda şeffaflık
Unutulmaya karşı sevginin bir nedeni
Rüyalarında onu arama çünkü adım atıyor
Ayağının tuttuğu toprakla aynı.
Ve bir gülümseme gibi gizemli
Ağlamak için durduğumuzda geliyor
Ruh bedende, yaşayan bir bedendir
Atardamarındaki en saf kan.
Zeytin ağacının verdiği huzur yağı;
Ruh acıtıyorsa, ruh maddedir
Ağladığı ve çılgın insanlar ve düşünceleri hakkında konuşmaya devam ettiği söylenir.
Ama gerçek şu ki, onu gökyüzüne bakarak uyanık bulduk,
sırtında ölü, açıkça Şafak sökmüş, o gece sabah saat altıda
başka yerde
(İtalik metinler, Aşağıdakilere ait olan okunan kısımlara karşılık gelir
Alfredo Zitarrosa)