Al Bano & Romina Power — Io ti cerco şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Al Bano & Romina Power adlı sanatçının "Io ti cerco" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
[Romina:]
Nei colori dell'arcobaleno,
nel silenzio di un giorno più sereno,
in un cielo di gabbiani,
nelle scie degli aeroplani,
io ti cerco fra le stelle e al di là.
[Al Bano:]
Tra le nevi e le foreste di montagna,
tra le strade pulite di campagna,
tra le rose dei giardini,
nei sorrisi dei bambini,
io ti cerco nella strada che farò.
[Romina:]
Nei vulcani che ardono da sempre,
nel calore di una stretta di mano,
nel tuo sguardo solare,
nella pace che verrà,
io ti cerco dove il sole nascerà.
(1991 version: "dove il sole sorgerà")
[Both:]
Ti amo, ti vivo,
m'innalzo in volo,
ti voglio, ti sento,
cantando in coro.
Ti seguo, ti vivo,
ti voglio, ti amo,
vivendo, amando
io seguo il tuo volo.
[Al Bano:]
Nei torrenti che danno l'acqua chiara,
nella calma di un lago verso sera,
nella pioggia che scende
lentamente su di noi,
io ti cerco dove l'acqua scorrerà.
[Both:]
Nelle nenie di popoli lontani,
in un coro che offre una preghiera,
sulla fronte e negli occhi
di chi soffre di più,
io ti cerco dove un uomo nascerà.
Sulla fronte e negli occhi
di chi soffre di più,
io ti cerco dove un uomo nascerà.
(last three lines are not sung in the 1991 version)
Şarkı sözü çevirisi
[Romina:] gökkuşağının renklerinde, daha sakin bir günün sessizliğinde, martıların gökyüzünde, uçakların izlerinde, sizi yıldızların arasında ve ötesinde arıyorum.
[Al Bano:] karlar ve dağ ormanları arasında, temiz ülke yolları arasında, bahçelerin gülleri arasında, çocukların gülümsemelerinde, yapacağım yolda sizi arıyorum.
[Romina:] her zaman yanmış olan yanardağlarda, bir el sıkışmanın sıcağında, güneş bakışlarınızda, gelecek huzurda, güneşin doğacağı yerde sizi arıyorum.
(1991 versiyonu: "güneşin yükseleceği yer") [her ikisi de:] seni seviyorum, seni yaşıyorum, uçuşta yükseliyorum, seni istiyorum, seni duyuyorum, koroda şarkı söylüyorum.
Seni takip ediyorum, seni yaşıyorum, seni istiyorum, seni seviyorum, yaşamak, sevmek uçuşunu takip ediyorum.
[Al Bano:] berrak su veren akarsularda, akşama doğru bir gölün sakinliğinde, üzerimize yavaşça inen yağmurda, suyun akacağı yeri arıyorum.
Uzak halkların çocuklarında, bir dua sunan bir koroda, alnında ve en çok acı çekenlerin gözünde, bir erkeğin doğacağı yeri arıyorum.
Alnında ve en çok acı çekenlerin gözünde, bir erkeğin doğacağı yeri arıyorum.
(son üç satır 1991 sürümünde söylenmez)