Anne Briggs — Gathering Rushes In The Month Of May şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Anne Briggs adlı sanatçının "Gathering Rushes In The Month Of May" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
A fine young girl all in the month of May,
She was gathering rushes just at the break of day.
But before she’s come home she’s born a little son,
And she’s rolled him underneath her apron.
Well, she cried at the threshold as she coming at the door,
And she folded in her apron the little babe she bore.
Said her father, «Where've you been, my little daughter Jane,
And what’s that you’ve got underneath your apron?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she.
«It's only my new gown and that’s too long for me.
And I was afraid it would draggle in the dew,
So I rolled it underneath my apron.»
But in the dead of the night, when all were fast asleep,
This pretty little baby, oh, it began to weep.
Said her father, «What's that bird a-crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she,
«It's just a little bird that fluttered to my knee,
And I’ll build for it a nest, and I’ll warm it on my breast
So it won’t wake early in the May morning.»
But in the third part of the night, when all were fast asleep,
This pretty little baby again began to weep.
Said her father, «What's that baby a-crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she,
«It's just a little baby that someone gave to me.
Let it lie, let it sleep this night along o' me And I tell to you its daddy in the May morning.»
«Well, was it by a black man or was it by a brown,
Or was it by a ploughing lad a-ploughing up and down,
That gave to you the stranger you wear with your new gown,
That you rolled up underneath your apron?»
«No, it wasn’t by a black man and it wasn’t by a brown,
I got it from a ploughing lad that ploughs the watery main.
He gave to me the stranger I wear with my new gown
That I’ve rolled up underneath my apron.»
«Well, was it in the kitchen got or was it in the hall?
Or was it in the cow-shed or was it in the stall?
I wish I had a firebrand to burn the building down
Where you met with him on a May morning.»
«No, it wasn’t in the kitchen got, it wasn’t in the hall,
And neither in the cow-shed and neither in the stall.
It was down by yonder spring where the small birds they sing
That I met with him on a May morning.»
Şarkı sözü çevirisi
Mayıs ayında güzel bir genç kız,
Sadece günün sonu dalar topluyordu.
Ama eve gelmeden önce küçük bir oğlu var.,
Ve onu önlüğünün altına sardı.
Kapıya yaklaşırken eşikte ağladı.,
Ve taşıdığı küçük bebeği önlüğüne katladı.
Babası dedi ki, " Nerelerdeydin, küçük kızım Jane,
Önlüğünün altında ne var?»
"Ah baba, sevgili baba, o zaman hiçbir şey yok"dedi.
«Sadece yeni elbisem ve bu benim için çok uzun.
Ve çiyin içinde sürükleneceğinden korkuyordum.,
Ben de önlüğümün altına yuvarladım.»
Ama gecenin köründe, herkes uykuya daldığında,
Bu sevimli küçük bebek, ağlamaya başladı.
Babası dedi ki « " bu kuş ne-bu kadar açık bir şekilde ağlıyor
Yatak odasında güzel kızların arasında mı?»
"Ah baba, sevgili baba, o zaman hiçbir şey yok" dedi,
"Sadece dizime kadar çırpınan küçük bir kuş.,
Ve bunun için bir yuva inşa edeceğim ve göğsümde ısıtacağım
Bu yüzden Mayıs sabahı erken uyanmaz.»
Ama gecenin üçüncü bölümünde, herkes uykuya daldığında,
Bu güzel küçük bebek yine ağlamaya başladı.
Babası dedi ki « " bu bebek ne-bu kadar açık bir şekilde ağlıyor
Yatak odasında güzel kızların arasında mı?»
"Ah baba, sevgili baba, o zaman hiçbir şey yok" dedi,
"Sadece birinin bana verdiği küçük bir bebek.
Yalan söylesin, bu gece benimle birlikte uyumasına izin verin ve size Mayıs sabahı babasını söylüyorum.»
"Peki, siyah bir adam tarafından mıydı yoksa kahverengi bir adam tarafından mıydı,
Ya da bir çiftçilik delikanlı a-yukarı ve aşağı çiftçilik tarafından oldu,
Bu sana yeni elbisenle giydiğin yabancıyı verdi.,
Önlüğünün altına yuvarlandığını mı?»
"Hayır, siyah bir adam tarafından değildi ve kahverengi bir adam tarafından değildi,
Su borusunu temizleyen bir çiftçilik çocuğundan aldım.
Bana yeni elbisemle giydiğim yabancıyı verdi.
Önlüğümün altına sarıldığımı.»
"Peki, mutfakta mıydı yoksa koridorda mıydı?
Yoksa ahırda mıydı yoksa ahırda mıydı?
Keşke binayı yakacak bir firebrand'ım olsaydı.
Mayıs sabahı onunla tanıştığın yer.»
"Hayır, mutfakta değildi, koridorda değildi,
Ve ne inek kulübesinde ne de ahırda.
Küçük kuşların şarkı söylediği baharın aşağısındaydı.
Bir Mayıs sabahı onunla görüştüm.»