Ben Mazué — Les Mots Qui Touchent şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Ben Mazué adlı sanatçının "Les Mots Qui Touchent" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Un mot qui sonne et je sors du décor,
Une phrase où t’es sincère, voilà mon œil qui se serre.
J’adore quand t'écris, j’adore aussi les lettres, vieilles, parce qu’elles sont
planquées,
Précieuses parfaitement rangées, que je relis quand je déménage en tremblant
sur mon lit.
Un peu de solennité moins d’humeur,
Une phrase ou deux et tu peux me faire n’importe quoi.
J’sais pas pourquoi à ça j’y crois, même si j’suis souvent déçu.
Un peu de solennité moi d’humeur. Y en a d’autres c’est la danse ou les gros
bras,
Moi c’est la plume et les mots doux glissés au fond des poches
Avec un cliché titanesque de nous avec des mioches.
Fais-moi lire des mots qui touchent.
Écris-les n’importe où.
Fais les mêmes sortir de ta bouche.
Fais-moi lire des mots qui touchent.
Écris-les n’importe où.
Fais les mêmes sortir de ta bouche.
Tous les contacts ici sont fades,
Les gens qu’on croise que jamais on regarde.
On se laisse porter par son humeur, seul,
Couvert d’ardeur, et de fierté.
Pour garder la face on applique des techniques sournoises.
On se réplique à distance des mots d’amour pour se dire
«Oh, t’as raison de bomber le torse mon chéri, t’as raison. «de toute façon
C’est nous de face au monde, qui nous parle a moitié, pas souvent la bonne
Nos départs dans des traits, que rarement on cautionne
Alors une note d’amour enfoui dans une poche de veste ça donne du goût au reste.
Fais-moi lire des mots qui touchent.
Écris-les n’importe où.
Fais les mêmes sortir de ta bouche.
Fais-moi lire des mots qui touchent.
Écris-les n’importe où.
Fais les mêmes sortir de ta bouche.
Faudra pas oublier de tenir parole,
Oublier d’entretenir le bol
Que t’as quand c’est la première fois que tu promets,
Qu’il y a aucun dossier précédent pour te juger.
Allé courbe le dos et dis le moi
Dans le creux d’l’oreille avant de quitter le cinéma
Qu’a personne d’autre avant t’avait dit ça.
Y’avait personne d’autre avant moi…
Fais-moi lire des mots qui touchent.
Écris-les n’importe où.
Fais les mêmes sortir de ta bouche.
Fais-moi lire des mots qui touchent.
Écris-les n’importe où.
Fais les mêmes sortir de ta bouche.
(Merci à Dorian pour cettes paroles)
Şarkı sözü çevirisi
Ses çıkaran bir kelime ve ben resmin dışındayım,
Samimi olduğun bir cümle, işte titreyen gözüm.
Yazmanı seviyorum, ben de mektupları seviyorum, eski, çünkü onlar
saklamak,
Değerli mükemmel düzenlenmiş, ben titreyerek hareket ederken yeniden okumak hangi
yatağımın üzerinde.
Biraz ciddiyet daha az ruh hali,
Bir iki cümle ve bana her şeyi yapabilirsin.
Buna neden inandığımı bilmiyorum, sık sık hayal kırıklığına uğramama rağmen.
Biraz beni havaya ciddiyet. Başkaları da var. dans ya da büyük olanlar.
kol,
Ben tüy ve yumuşak kelimeler ceplerin altına kaydırdı
Ballarla dolu Titanik bir klişe ile.
Dokunan kelimeleri okuyayım.
Her yerde bunları yazmak.
Aynı şeyleri ağzından çıkar.
Dokunan kelimeleri okuyayım.
Her yerde bunları yazmak.
Aynı şeyleri ağzından çıkar.
Buradaki tüm kişiler mülayim,
Tanıştığımız ve hiç bakmadığımız insanlar.
Ruh halinden uzaklaşmamıza izin veriyoruz, yalnız,
Şevk ve gururla kaplı.
Yüzü korumak için dolambaçlı teknikler uyguluyoruz.
Bir mesafeden aşk sözlerini tekrar eder
"Ah, haklısın, haklısın. "neyse
Yarısı bize konuşan dünya önünde bizi, sık sık değil
Nadiren onayladığımız özelliklerdeki ayrılışlarımız
Bu yüzden bir ceket cebine gömülmüş bir aşk notu geri kalanına tat verir.
Dokunan kelimeleri okuyayım.
Her yerde bunları yazmak.
Aynı şeyleri ağzından çıkar.
Dokunan kelimeleri okuyayım.
Her yerde bunları yazmak.
Aynı şeyleri ağzından çıkar.
Sözünü tutmayı unutma.,
Kaseyi korumayı unutun
İlk kez söz verdiğinde ne var,
Seni yargılayacak bir dava olmadığını.
Git arkanı eğ ve söyle bana
Sinemadan ayrılmadan önce kulağın boşluğunda
Daha önce kimsenin sana bunu söylemediğini.
Benden önce başka kimse yoktu.…
Dokunan kelimeleri okuyayım.
Her yerde bunları yazmak.
Aynı şeyleri ağzından çıkar.
Dokunan kelimeleri okuyayım.
Her yerde bunları yazmak.
Aynı şeyleri ağzından çıkar.
(Bu sözler için Dorian'a teşekkürler)