Bénabar — Qu'est-ce que tu voulais que je lui dise ? şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Bénabar adlı sanatçının "Qu'est-ce que tu voulais que je lui dise ?" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Cette gamine assise en pleurs que chagrinent de trop grands malheurs,
les grandes s’amusent sans elle, exclue de la bande, elle reste toute seule.
Une qui commande, des favorites, il parait qu’elle est trop petite,
à la marelle y’a des V.I.P., dans les maternelles comme en boîte de nuit.
Mais faut pas pleurer, ça va s’arranger…
Qu’est ce que tu voulais que j’lui dise? Toute la vérité, rien que la vérité?
Est-ce que tu voulais que j’lui dise, que ça ne f’ra qu’empirer?
Le plus triste, le plus dommage, elle le sait pas et c’est de son âge,
mais elle-même un jour elle fermera sa porte quand à son tour elle sera la plus forte… Ce garçon assis dans un coin, quinze ans, la tête dans les mains,
premier amour, premier chagrin, comme le shampoing, la formule deux en a beau
dire que c’est pas grave, jouer les hommes, faire le brave, la savoir dans les
bras d’un autre, ça lui brise le cœur, ça lui ronge le ventre…
Mais faut pas pleurer, ça va s’arranger…
Qu’est ce que tu voulais que j’lui dise? Toute la vérité, rien que la vérité?
Est-ce que tu voulais que j’lui dise, que ça ne f’ra qu’empirer?
Qu’il a pas fini de pleurer, qu’la leçon n’est jamais apprise, mais si ça peut
le rassurer, lui-même un jour fera sa valise. Cette femme qui cache ses pleurs,
le café coule dans la cuisine, son patron n'était pas fier, faut dégraisser,
drôle de régime. Chemise cartonnée, demandes de formations, dossiers bien
classés, lettres de motivation, d’un geste elle balaye de tristesse et de rage
les fiches de paye, les demandes de stages.
Qu’est ce que tu voulais que j’lui dise?
Puisqu’elle savait déjà, elle le savait mieux que moi, que ça neva jamais
s’arranger, que ça ne f’ra jamais qu’empirer. Ce vieil homme fatigué d’Algérie,
qui regrette son Maghreb jour et nuit, tout juste toléré aujourd’hui,
faut dire qu'ça fait que trente ans qu’il est ici. Qu’il ne sera jamais
propriétaire, qu’il occupe une chambre de bonne, au pays de Voltaire,
au pays des lumières et des droits de l’homme. Ce sans-papier rejetté qui
repart, sans même dire au revoir, sans nous dire merci pour le billet de charter gratuit vers la misère de son pays. ça le soulagera sûrement
d’apprendre, et faudrait quand même pas qu’il oublie qu’on a gravé Fraternité
sur le fronton de nos mairies. Ce taulard emprisonné dans une cellule à six,
il devrait en profiter parce que bientôt ils seront dix. Ce malheureux qui
dort sur une ventilation de métro, il s’en fout de savoir que je le chante pas
assez fort et beaucoup trop faux.
Qu’est ce que tu voulais qu’ils me disent?

Şarkı sözü çevirisi

Bu kız çok büyük talihsizlikler yas tutan gözyaşları içinde oturuyor,
yetişkinler onsuz eğlenirler, gruptan çıkarlar, yalnız kalır.
Sipariş veren biri, Favoriler, çok küçük görünüyor,
Marelle'de, anaokullarında, gece kulüplerinde olduğu gibi V. I. P. var.
Ama ağlama, işe yarayacak.…
Ona ne söylememi istedin? Tüm gerçeği, sadece gerçeği mi?
Daha da kötüye gideceğini söylememi mi istedin?
En üzücü, en kötüsü, bunu bilmiyor ve onun yaşı,
ama bir gün kendisi kapısını kapatacak ve sırayla en güçlü olacak ... bir köşede oturan bu çocuk, on beş yaşında, elinde kafa,
ilk aşk, ilk üzüntü, şampuan gibi, formül iki güzel
önemli olmadığını söylemek, erkekleri oynamak, cesur olmak, bunu bilmek
başka bir kol, kalbini kırar, karnını kemirir…
Ama ağlama, işe yarayacak.…
Ona ne söylememi istedin? Tüm gerçeği, sadece gerçeği mi?
Daha da kötüye gideceğini söylememi mi istedin?
Ağlamayı bitirmediğini, dersin asla öğrenilmediğini, ama eğer yapabilirse
ona güven ver, kendisi bir gün çantasını toplayacak. Gözyaşlarını saklayan bu kadın,
kahve mutfakta akar, patronu gurur duymaz, yağdan arındırılmalıdır,
komik diyet. Ciltli gömlek, eğitim istekleri, dosyalar iyi
gizli, kapak mektupları, üzüntü ve öfke ile süpürdüğü bir jest
maaş çekleri, staj başvuruları.
Ona ne söylememi istedin?
Zaten bildiği için, bunu benden daha iyi biliyordu, asla olmayacağını.
bunu Düzelt, asla daha kötü olmayacak. Cezayir'den bu yorgun yaşlı adam,
kim onun Mağrip gündüz ve gece pişman, sadece bugün tolere,
sadece otuz yıldır burada olduğu söylenmelidir. O asla
sahibi, o Voltaire ülkede, bir hizmetçi odası işgal olduğunu,
aydınlanma ve insan hakları ülkesinde. Bu kağıtsız reddetti
ülkenizin sefaletine ücretsiz charter bileti için teşekkür etmeden, veda etmeden bile ayrılın. bu kesinlikle onu rahatlatacaktır
öğrenmek ve hala biz kardeşlik kazınmış olduğunu unutmamak gerekir
Belediye binalarımızın alınlığında. Bu mahkum altı kişilik bir hücrede hapsedildi,
bundan zevk almalı, çünkü yakında on olacak. Bu talihsiz kim
metroda uyur, şarkı söylememem umurumda değil.
yeterince güçlü ve çok yanlış.
Bana ne söylemelerini istedin?