Cora Vaucaire — Chanson tendre şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Cora Vaucaire adlı sanatçının "Chanson tendre" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
L’auberge au milieu des lilas.
On entendait sous les branches, (On entendait dans .)
Les oiseaux chanter dimanche
Et ta chaste robe blanche,
Paraissait guider mes pas.
Tout avait l’air à sa place,
Même ton nom dans la glace,
Juste à la place où s’efface,
Quoi qu’on fasse,
Toute trace.
Et je croyais presqu’entendre
Ta voix tendre murmurer
«Viens plus près»
J'étais ému comme autrefois
Dans cette auberge au fond des bois,
J’avais des larmes dans les yeux (J'avais des larmes pleins .)
Et je trouvais ça merveilleux.
Durant toute la journée,
Après tant et tant d’années, (Dans la chambre abandonnée)
Dans ta chambre abandonnée, (Depuis tant et tant d’années)
Je nous suis revus tous deux.
Mais rien n'était à sa place;
Je suis resté, tête basse,
À me faire dans la glace
Face à face
La grimace…
Enfin j’ai poussé la porte,
Que m’importe
N. I. NI
C’est fini
Pourtant quand descendit le soir
Je suis allé tout seul m’asseoir (Je suis venu tout seul m’asseoir)
Sur le banc de bois vermoulu
Où tu ne revins jamais plus.
Tu me paraissais plus belle,
Plus charmante, plus cruelle
Qu’aucune de toutes celles
Pour qui mon cœur a battu.
Et je rentrai, l'âme lasse,
Chercher ton nom dans la glace (Tout avait l’air à sa place)
Juste à la place où s’efface (Même ton nom sur la glace)
Quoi qu’on fasse
Toute trace.
Mais avec un pauvre rire (Puis avec un pauvre rire)
J’ai cru lire:
«Après tout,
On' s’en fout.»
Şarkı sözü çevirisi
Leylak ortasında pansiyon.
Dalların altında duyduk, (duyduk .)
Kuşlar Pazar günü şarkı söylüyor
Ve iffetli beyaz elbisen,
Adımlarıma rehberlik ediyor gibiydi.
Her şey onun yerine baktı,
Buzda senin adın bile,
Sadece solduğu yerde,
Ne yaparsak yapalım,
Herhangi bir iz.
Ve ben neredeyse duyabiliyorum düşündüm
Nazik sesin mırıldanıyor
"Sokulmak»
Eskiden olduğum gibi etkilendim.
Ormanın dibinde bu handa,
Gözlerimde gözyaşları vardı (tam gözyaşlarım vardı .)
Ve bunun harika olduğunu düşündüm.
Gün boyunca,
Uzun yıllar sonra, (terk edilmiş bir odada)
Terk edilmiş odanızda (uzun yıllar boyunca)
İkinizi de gördüm.
Ama hiçbir şey onun yerinde değildi;
Ben kaldım, baş aşağı,
Beni buza sokmak için
Yüz yüze
Yüz buruşturma…
Sonunda kapıyı ittim.,
Ne umurumda mı
N. I. Nİ
Bitti.
Ve yine de akşam aşağı indiğinde
Oturmak için yalnız gittim (oturmak için yalnız geldim)
Pelin bankta
Asla geri dönmeyeceğin bir yer.
Bana daha güzel görünüyordun.,
Daha çekici, daha acımasız
Bunların hiçbiri
Kalp atışlarım kimin için.
Ve eve geldim, yorgun ruh,
Buzda adınızı arayın (her şey onun yerine baktı)
Kaybolduğu yerde (buzda adınız bile)
Ne yaparsak yapalım
Herhangi bir iz.
Ama kötü bir kahkaha ile (sonra kötü bir kahkaha ile)
Okudum düşündüm :
"Sonunda,
Umurumuzda da değil.»