Country Joe McDonald — The Man From Athabasca şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Country Joe McDonald adlı sanatçının "The Man From Athabasca" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Oh the wife she tried to tell me that 'twas nothing but the thrumming
of a woodpecker a-rapping on the hollow of a tree;
and she thought that i was fooling when i said it was the drumming
of the mustering of legions and 'twas calling unto me;
'twas calling me to pull my freight and hop across the sea.
And a-mending of my fish-nets sure i started up in wonder,
for i heard a savage roaring and 'twas coming from afar;
oh the wife she tried to tell me that 'twas only summer thunder,
and she laughed a bit sarcastic when i told her it was war:
'twas the chariots of battle where the mighty armies are.
Then down the lake came half-breed tom with russet sail a-flying
and the word he said was «war» again, so what was i to do?
oh the dogs they took to howling and the missis took to crying,
as i flung my silver foxes in the little birch canoe;
yes, the old girl stood a-bubbling till an island hid the view.
Says the factor, «mike, you’re crazy! they have soldier men a-plenty.
you’re as grizzled as a badger and you’re sixty year or so.»
«but i haven’t missed a scrap,» says i, «since i was one and twenty.
and shall i miss the biggest? you can bet your whiskers? no!»
so i sold my furs and started … and that’s eighteen months ago.
For i joined the foreign legion and they put me for a starter
in the trenches of the argonne with the boche a step away;
and the partner on my right hand was an apache from montmartre;
and on my left there was a millionaire from pittsburgh, u.s.a.
(poor fellow! they collected him in bits the other day.)
Well i’m sprier than a chipmunk, save a touch of the lumbago,
and they calls me old methoosalah, and blagues me all the day.
i’m their exhibition sniper and they work me like a dago,
and laugh to see me plug a boche a half a mile away.
oh i hold the highest record in the regiment, they say.
And at night they gather round me, and i tell them of my roaming
in the country of the crepuscule beside the frozen sea,
where the musk-ox run unchallenged and the cariboo goes homing;
and they sit like little children, just as quiet as can be:
men of every clime and color, how they harken unto me!
And i tell them of the furland, of the tumpline and the paddle,
of secret rivers loitering, that no one will explore;
and i tell them of the ranges, of the pack-strap and the saddle,
and they fill their pipes in silence, and their eyes beseech for more;
while above the star-shells fizzle and the high explosives roar.
And i tell of lakes fish-haunted where the big bull moose are calling,
and forests still as sepulchers with never trail or track;
and valleys packed with purple gloom, and mountain peaks appalling,
and i tell them of my cabin on the shore at fond du lac;
and i find myself a-thinking: sure i wish that i was back.
So i brag of bear and beaver while the batteries are roaring,
and the fellows on the firing steps are blazing at the foe;
and i yarn a fur and feather when the marmites are a-soaring,
and they listen to my stories, seven poilus in a row,
seven lean and lousy poilus with their cigarettes aglow.
And i tell them when it’s over how i’ll hike for athabaska;
and those seven greasy poilus they are crazy to go too.
and i’ll give the wife the «pickle-tub» i promised, and i’ll ask her
the price of mink and marten, and the run of cariboo,
and i’ll get my traps in order, and i’ll start to work anew.
For i’ve had my fill of fighting, and i’ve seen a nation scattered,
and an army swung to slaughter, and a river red with gore,
and a city all a-smolder, and … as if it really mattered,
for the lake is yonder dreaming, and my cabin’s on the shore;
and the dogs are leaping madly, and the wife is singing gladly,
and i’ll rest in athabaska, and i’ll leave it nevermore,
and i’ll leave it nevermore.

Şarkı sözü çevirisi

Oh karısı bana söylemeye çalıştı. bu sadece bir tıngırdıyordu.
bir ağaçkakan a-bir ağacın oyuk üzerinde rap;
ve davul çaldığımı söylediğimde beni kandırdığını düşündü.
lejyonların toplanmasından ve bana seslenmesinden;
yük benim çekmemi ve denizin karşısında hop arama müziğiyle.
Ve balık ağlarımı tamir etmek, elbette, merakla başladım,
çünkü vahşi bir kükreme duydum ve uzaktan geliyor;
oh karısı bana sadece yaz Gök gürültüsü olduğunu söylemeye çalıştı,
ve ona savaş olduğunu söylediğimde biraz alaycı bir şekilde güldü:
güçlü orduların olduğu savaş arabalarıydı.
Sonra gölün aşağısına kızıl saçlı bir yelkenle melez tom geldi.
ve dedi ki bu kelimeyi bir daha «savaş» vardı, ne yapsaydım yani?
ah köpekler uluyan aldı ve bayan ağlamaya aldı,
Gümüş tilkilerimi küçük bir huş kanosuna fırlattım.;
Evet, yaşlı kız bir ada manzarayı gizleyene kadar köpürüyordu.
Faktör şöyle diyor: "mike, sen delisin! bir asker-bir sürü erkek var.
bir porsuk kadar boz haldesin ve altmış yaşındasın.»
» ama bir hurda kaçırmadım, «diyor, " bir ve yirmi yaşımdan beri.
en büyüğünü kaçırayım mı? bıyıklarına bahse girebilir misin? hayır!»
bu yüzden kürklerimi sattım ve başladım ... ve bu on sekiz ay önceydi.
Çünkü yabancı lejyona katıldım ve beni bir başlangıç için koydular
argonne siperlerinde boche ile bir adım uzakta;
ve sağ elimdeki ortak montmartre'den bir apaçiydi.;
solumda pittsburgh'dan bir milyoner vardı.
(zavallı adam! geçen gün onu parçalara ayırdılar.)
Ben bir sincaptan daha sprier'im, lumbago'nun bir dokunuşunu kurtar,
ve bana eski methoosalah diyorlar ve bütün gün bana saldırıyorlar.
ben onların sergi keskin nişancısıyım ve beni bir dago gibi çalıştırıyorlar,
ve yarım mil öteden bir boche taktığımı görmek için gülün.
alaydaki en yüksek rekoru benim tuttuğumu söylüyorlar.
Ve geceleri etrafımda toplanıyorlar ve onlara dolaşımımı söylüyorum
donmuş denizin yanında crepuscule ülkesinde,
misk öküzünün tartışmasız koştuğu ve Ren geyiğinin homing yaptığı yer;
ve küçük çocuklar gibi oturuyorlar, olabildiğince sessiz:
her iklimden ve renkten insanlar, bana nasıl harken!
Ve onlara furland, tumpline ve kürek hakkında bilgi veriyorum,
gizli nehirlerin başıboş dolaşması, kimsenin keşfedemeyeceği;
ve onlara sırt çantasından, sırt çantasından ve eyerden bahsediyorum,
ve borularını sessizce doldururlar ve gözleri daha fazlası için yalvarırlar;
yıldız mermilerinin üstünde fışkırıyor ve yüksek patlayıcılar kükrüyor.
Ve büyük boğa geyiğinin aradığı göl balık perili hakkında konuşuyorum,
ve ormanlar hala asla iz ya da iz bırakmayan mezarlar gibi;
ve mor kasvetli vadiler ve korkunç dağ zirveleri,
ve onlara fond du lac'taki sahildeki kulübemi anlattım.;
ve kendimi düşünüyorum: tabii ki geri dönmek istiyorum.
Bu yüzden piller kükrerken ayı ve kunduz övünüyorum,
ve ateş basamaklarındaki adamlar düşmana ateş ediyorlar;
ve ben bir kürk ve tüy iplik zaman marmites a-yükselen,
ve hikayelerimi dinliyorlar, üst üste yedi poilus,
sigaraları parıldayan yedi zayıf ve berbat poilus.
Nasıl bitti, ne zaman ve athabaska için ben aramaya devam ederim ben onlara ;
ve bu yedi yağlı poilus onlar da gitmek için deli.
ve karıma söz verdiğim " turşu banyosu» nu vereceğim ve ona soracağım
vizon ve sansar fiyatı ve ren geyiği koşusu,
ve tuzaklarımı düzene sokacağım ve yeniden çalışmaya başlayacağım.
Çünkü savaşmaktan bıktım ve dağılmış bir ulus gördüm,
ve bir ordu katliam için sallandı ve gore ile kırmızı bir nehir,
ve bir şehir tüm a-smolder, ve ... gerçekten önemli sanki,
çünkü göl şu tarafta rüya görüyor ve kulübem kıyıda;
ve Köpekler delicesine sıçradı ve karısı mutlu bir şekilde şarkı söyledi,
ve athabaska'da dinleneceğim ve bir daha asla bırakmayacağım,
ve hiçbir zaman bırakırım.