Destroyer — Bay Of Pigs şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Destroyer adlı sanatçının "Bay Of Pigs" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Soon.
Soon.
Listen, I’ve been drinking
as our house lies in ruin.
I don’t know what I’m doing
alone in the dark
at the park or at the pier,
watching ships disappear in the rain.
The world’s just bones.
The world is black stones dressed up in the rain
with no place to go but home-
just like Nance.
On a night like this, why, she’s pro-stars, pro-sky.
All lit up and sick of fighting
beneath the diseased lighting of the discotheque at night.
It don’t mean a thing. It never means a thing.
It don’t mean a thing. It never means a thing.
It’s got that swing.
I’ve seen it all. I’ve seen it all.
Magnolia’s a girl. Her heart’s made of wood.
As apocalypses go, that’s pretty good.
Sha-la-la, wouldn’t you say?
Please remove your spurs.
Come to think of it, remove your antlers.
Haven’t seen you for ages.
I still fly into rages at the mention of your name,
Christine White.
I think about you often, off in the desert,
laughing your head off in the Forest of the Night.
Say a prayer for the light.
So now I live well. I live in the mine.
I’m still slinging mud at the towers all the time.
I took a walk
and threw up in an English Garden.
I was born in the North, but my father’s from the South.
Love is a political beast with jaws for a mouth. I don’t care!
You’re upset- and have every right to be.
Regretfully, you decline.
Every night was a waste of time.
Every night. Every night. Every night.
You were on the side of good.
I was inside of the sea’s guts,
a crumbling beauty trapped in a river of ice.
A crumbling beauty trapped in Paradise,
oh yes, it was Paradise!
The tide comes in and the tide goes out again.
I suppose this is the kind of thing we see every day.
The tide comes in. The tide goes away.
Oh, the tide comes in. Yeah, the tide. Yes, the tide.
A ransom note written on the night sky above
reminds me what-in-particular about this wine I love.
Like a punctured beast, better-off dead,
compliments going to my head:
La-da-da, la-da-da!
And speaking of my mind (the Sunflower),
and speaking of a world turning sour on you,
I was twenty years old in 1992.
I was bathed in golden sunlight, alright?
I was ripped on dope. You were a ray of sunshine.
I was a hopeless romantic. You were swine.
You’ve got to spend money to make money.
You’ve got to stop calling me «honey».
Oh world! You fucking explosion that turns us around!
The searchlight slumps over, so sick of the night,
and the kids on the boats, busted in the shipyard
going down, down, down, down, down, down, down.
You traveled light (all night, every night),
to arrive at the conclusion
of the world’s inutterable secret,
and you shut your mouth.
I’ve seen it all. I’ve seen it all. I’ve seen it all.
Free and easy. Gentle. Gentle.
The wind through the trees makes you mental for me.
Nancy, in a state of crisis, on a cloud.
Soon. Soon.

Şarkı sözü çevirisi

Yakında.
Yakında.
Dinle, içiyorum.
evimiz harabe gibi.
Ne yaptığımı bilmiyorum
karanlıkta yalnız
parkta veya iskelede,
gemilerin yağmurda kaybolmasını izlemek.
Dünya sadece kemik.
Dünya siyah taşlar yağmurda giyinmiş
hiçbir yer ile eve gitmek ama -
tıpkı Nance gibi.
Böyle bir gecede, neden, o yıldız yanlısı, gökyüzü yanlısı.
Hepsi aydınlandı ve savaşmaktan bıktı
geceleri diskotek hastalıklı aydınlatma altında.
Hiç bir şey ifade etmiyor. Hiç bir şey demek.
Hiç bir şey ifade etmiyor. Hiç bir şey demek.
O salıncak var.
Hepsini gördüm. Hepsini gördüm.
Magnolia bir kız. Kalbi tahtadan yapılmış.
Kıyametler ilerledikçe, bu oldukça iyi.
Sha-la-la, ne dersin?
Lütfen mahmuzlarınızı çıkarın.
Düşününce, boynuzlarını çıkar.
Seni yıllardır görmedim.
Hala senin isminden bahsederken öfkeleniyorum.,
Christine White.
Çölde sık sık seni düşünüyorum.,
gecenin ormanında kafanı gülüyorsun.
Işık için dua et.
Şimdi iyi yaşıyorum. Madende yaşıyorum.
Hala kulelere çamur atıyorum.
Bir yürüyüş yaptım
ve bir İngiliz bahçesinde kustu.
Ben kuzeyde doğdum, ama babam güneyden.
Aşk, ağız için çeneleri olan politik bir canavardır. Umurumda değil!
Üzgün olduğunu ve sonuna kadar da haklısın.
Ne yazık ki reddediyorsun.
Her gece zaman kaybıydı.
Her gece. Her gece. Her gece.
İyilik tarafındaydın.
Denizin bağırsaklarının içindeydim.,
bir buz nehrinde sıkışıp kalmış ufalanan bir güzellik.
Cennette sıkışıp kalmış ufalanan bir güzellik,
oh evet, Cennetti!
Gelgit geliyor ve gelgit tekrar sönüyor.
Sanırım bu her gün gördüğümüz türden bir şey.
Gelgit geliyor. Gelgit gider.
Gelgit geliyor. Evet, akıntı. Evet, gelgit.
Yukarıdaki gece gökyüzünde yazılı bir fidye notu
sevdiğim şarabı hatırlatıyor.
Delinmiş bir canavar gibi, daha iyi ölü,
iltifatlar kafama gidiyor:
La-da-da, la-da-da!
Ve aklımdan bahsetmişken (Ayçiçeği),
ve sana ekşi bir dünyadan bahsetmişken,
1992'de yirmi yaşındaydım.
Altın güneş ışığında yıkandım, tamam mı?
Uyuşturucudan yırtıldım. Güneş ışığıydın.
Umutsuz bir romantiktim. Domuz gibiydin.
Para kazanmak için para harcaman gerek.
Bana «tatlım»demeyi bırakmalısın.
Oh dünya! Bizi döndüren lanet olası patlama!
Işıldak üzerine çöker, gece çok hasta,
ve teknelerdeki çocuklar, tersanede yakalandı
Aşağı, Aşağı, Aşağı, Aşağı, Aşağı, Aşağı, Aşağı, Aşağı.
Işıkla Seyahat ettin (bütün gece, her gece),
sonuca varmak için
dünyanın ayrılmaz sırrının,
sen de kapa çeneni.
Hepsini gördüm. Hepsini gördüm. Hepsini gördüm.
Ücretsiz ve kolay. Hafif. Hafif.
Ağaçların arasından geçen rüzgar seni benim için delirtiyor.
Nancy, bir kriz durumunda, bir bulut üzerinde.
Yakında. Yakında.