Doris Day — By The Lights Of The Silvery Moon şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Doris Day adlı sanatçının "By The Lights Of The Silvery Moon" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Miscellaneous
By The Light Of The Silv’ry Moon
By the Light Of the Silv’ry Moon
Doris Day
This version did not chart BUT it was charted:
In 1910 by Billy Murray and the Haydn Quartet (#1), Ada Jones (#2),
and The Peerless
Quartet (#2)
In 1942 by Ray Noble (#12)
In 1944, a reissue by ray Noble (#23)
Featured in the musical revue «Ziegfeld Folllies»
Words by Edward Madden
Music by Gus Edwards
By the light of the silv’ry moon I want to spoon
To my honey I’ll croon love’s tune
Honey moon, keep a-shinin' in June
Your silv’ry beams will bring love’s dreams
We’ll be cuddlin' soon by the silv’ry moon
Place? Park
(Scene dark)
Silv’ry moon is shining through the trees
(Cast: two) Me, you
(Summer kisses floating on the breeze)
Act one (Be done)
Dialog «where wouldja like to spoon?»
(My cue) With you
(Underneath the silv’ry moon)
(By the light of the silv’ry moon I wanna spoon)
(To my honey I’ll croon love’s tune)
(Honey moon, keep a-shinin' in June)
(Your silv’ry beams will bring love’s dreams)
(We'll be cuddlin' soon by the silv’ry moon)
(Act two. Scene new)
Roses blooming all around the place
(Cast three) You, me,
Preacher with a solemn-looking face
(Choirs sings, bell rings)
(Preacher: «You are wed forever more»)
(Act two all though)
Ev’ry night the same encore
By the light (not the dark but the light) of the silvery moon (not the sun but
the moon)
I wanna spoon (not croon but spoon)
To my honey I’ll croon love’s tune
Honeymoon (honey moon, honey moon), keep a-shinin' in June
Your silv’ry beams will bring love’s dreams
We’ll be cuddlin' soon by the silvery moon
(The silv’ry moon)
Şarkı sözü çevirisi
Çeşitli
Silv'ry Ayın ışığı ile
Silv'ry Ayın ışığı ile
Doris Günü
Bu sürüm grafik değildi ama grafiklendi:
1910'da Billy Murray ve Haydn Dörtlüsü (#1), Ada Jones (#2),
ve Peerless
Dörtlü (#2)
1942'de Ray Noble (#12)
1944'te ray Noble (#23) tarafından yeniden yayınlandı)
Müzikal revü «Ziegfeld follies " de yer aldı»
Edward Madden tarafından kelimeler
Gus Edwards tarafından müzik
Silv'ry Ayın ışığı ile Kaşık istiyorum
Balım için aşk melodisini mırıldanacağım
Honey moon, Haziran ayında a-shinin ' tutun
Silv'ry kirişlerin aşkın hayallerini getirecek
Yakında sarılacağız silv'ry ayına
Yer? Park
(Sahne karanlık)
Silv'ry ay ağaçların arasından parlıyor
(Oyuncular: iki) ben, sen
(Yaz öpücükleri esintide yüzüyor)
Birinci hareket (yapılacak)
Dialog " nerede kaşık gibi wouldja?»
(Benim işaret) seninle
(Silv'ry ayının altında)
(Silv'ry ayının ışığı ile Kaşık istiyorum)
(Balıma aşk melodisini mırıldanacağım)
(Bal ay, Haziran ayında a-shinin ' tutun)
(Silv'ry kirişleriniz aşkın hayallerini getirecek)
(Yakında silv'ry ayına sarılacağız)
İki hareket. Sahne yeni)
Her yerde çiçek açan güller
(Üç döküm) sen, ben,
Ciddi görünümlü bir yüze sahip vaiz
(Korolar şarkı söylüyor, çan çalıyor)
(Vaiz: "sonsuza dek daha fazla evleniyorsun»)
(Yine de ikinci hareket)
Ev'ry gece aynı encore
(Not güneş parlak ay (değil karanlık ama ışığı) ışığı ile ama
aya)
Bir kaşık istiyorum (mırıldanmak değil, kaşık)
Balım için aşk melodisini mırıldanacağım
Balayı (bal ay, bal ay), Haziran ayında a-shinin' tutun
Silv'ry kirişlerin aşkın hayallerini getirecek
Yakında sarılacağız Gümüş Ayın yanında
(Silv'ry ayı)