Dylan Thomas — And Death Shall Have No Diminion şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Dylan Thomas adlı sanatçının "And Death Shall Have No Diminion" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

If I were tickled by the rub of love,
A rooking girl who stole me for her side,
Broke through her straws, breaking my bandaged string,
If the red tickle as the cattle calve
Still set to scratch a laughter from my lung,
I would not fear the apple nor the flood
Nor the bad blood of spring.
Shall it be male or female? say the cells,
And drop the plum like fire from the flesh.
If I were tickled by the hatching hair,
The winging bone that sprouted in the heels,
The itch of man upon the baby’s thigh,
I would not fear the gallows nor the axe
Nor the crossed sticks of war.
Shall it be male or female? say the fingers
That chalk the walls with green girls and their men.
I would not fear the muscling-in of love
If I were tickled by the urchin hungers
Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.
I would not fear the devil in the loin
Nor the outspoken grave.
If I were tickled by the lovers' rub
That wipes away not crow’s-foot nor the lock
Of sick old manhood on the fallen jaws,
Would leave me cold as butter for the flies,
The sea of scums could drown me as it broke
Dead on the sweethearts' toes.
This world is half the devil’s and my own,
Daft with the drug that’s smoking in a girl
And curling round the bud that forks her eye.
An old man’s shank one-marrowed with my bone,
And all the herrings smelling in the sea,
I sit and watch the worm beneath my nail
Wearing the quick away.
And that’s the rub, the only rub that tickles.
The knobbly ape that swings along his sex
From damp love-darkness and the nurse’s twist
Can never raise the midnight of a chuckle,
Nor when he finds a beauty in the breast
Of loever, mother, lovers, or his six
Feet in the rubbing dust.
And what’s the rub? Death’s feather on the nerve?
Your mouth, my love, the thistle in the kiss?
My Jack of Christ born thorny on the tree?
The words of death are dryer than his stiff,
My wordy wounds are printed with your hair.
I would be tickled by the rub that is:
Man be my metaphor.

Şarkı sözü çevirisi

Eğer aşk sürtünmesiyle gıdıklansaydım,
Onun tarafı için beni çalan bir rooking kız,
Bandajlı ipimi kırarak pipetlerini kırdı,
Sığır buzağı gibi kırmızı gıdıklamak
Hala ciğerimden bir kahkaha atmaya hazır,
Ne elmadan ne de selden korkmazdım.
Baharın kötü kanı da değil.
Erkek ya da kadın olsun? hücreleri söyle,
Ve eriği ateş gibi etten atın.
Eğer yumurtadan çıkan saçlarla gıdıklansaydım,
Topuklarda filizlenen kanatlı kemik,
Bebeğin uyluğunda insanın kaşıntısı,
Ne darağacından ne de baltadan korkardım.
Ne de çapraz savaş sopaları.
Erkek ya da kadın olsun? parmaklarını söyle
Bu yeşil kızlar ve adamları ile duvarları tebeşir.
Aşktan korkmazdım.
Eğer kestaneli aç tarafından gıdıklansaydım
Ham kenarlı bir sinir üzerinde ısı prova.
Beldeki şeytandan korkmazdım.
Ne de açık sözlü mezar.
Eğer aşıkların sürtünmesiyle gıdıklansaydım
Bu ne kaz ayağı ne de kilidi siliyor
Düşmüş çenelerde hasta yaşlı erkeklik,
Beni sinekler için tereyağı gibi soğuk bırakırdı,
Pisliklerin Denizi beni boğabilirdi.
Sevgililerin ayak parmaklarında ölü.
Bu dünya şeytanın yarısı ve benim,
Bir kız sigara uyuşturucu ile Daft
Ve gözünü çatallayan tomurcuğun etrafında kıvrılıyor.
Yaşlı bir adamın sapı tek-kemiğimle ilik,
Ve denizde kokan tüm ringa balığı,
Oturuyorum ve tırnağımın altındaki solucanı izliyorum
Uzak hızlı giyiyor.
Ve bu ovma, gıdıklayan tek ovma.
Seks boyunca sallanan yumruklu maymun
Nemli aşktan-karanlık ve hemşirenin twist
Bir gece yarısı bir kıkırdama yükseltmek asla,
Ve göğsünde bir güzellik bulduğunda
Loever, anne, aşıklar, ya da onun altı
Sürtünme tozunda ayaklar.
Ve ne ovmak nedir? Ölümün tüyü sinirde mi?
Ağzın, aşkım, öpücükte devedikeni mi?
Mesih'in Krikosu ağaçta dikenli mi doğdu?
Ölüm sözleri onun sertliğinden daha kuru,
Sözlü yaralarım saçınla basılmış.
Ben olur olmak tickled tarafından the ovmak yani:
Benim mecazım ol.