EbonyLake — The Author of the Burning Flock şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, EbonyLake adlı sanatçının "The Author of the Burning Flock" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
The hallucinating laughter of the drunken scholar, bleeding on his script,
burning parchment warms his face, sleeping… Outside the children gather,
dancing with skylarks in splendour. The fire dancers surging towards the heavy
clouds. A celebration blasts forth, the headless swans now perform.
The scorching scent of brandy, it stains the marble archway.
Now… the clocks fail at seven.
Artist of cruelty, sculptor of grey things, weaver of foul song;
offspring of no-one, father of no child, writer of torrid ballet;
mentor of bleakness, poet of torment, melter of amethyst… somnium.
«Oh what a magnificent feast for the eyes, every decrepit wall burning brighter
than the very sun, and from where I stood crows and things crowded the highest
tower and the orchards bowed and moaned in deep agony. Strange it was I think
how small young children laugh at this.»
Like witches brew of snow and leaves and sleeping through a storm.
Bairns be warned now the hornéd scholar will come, through his novels his
coldness and hate will run, thus it was true the brains of children did swell,
my blood runs cold as to you this tale I tell.
Bairns in rags are swept aside, make way for the bell ringer.
Artist of cruelty, sculptor of grey things, weaver of foul song;
offspring of no-one, father of no child, writer of torrid ballet;
mentor of bleakness, poet of torment, master of death’s string quartet;
the author of the burning flock.
And so to the cliffs…
«And then quietly and without fail, one hundred weary peepers amid the grass,
peer out among the waves, frozen deep to the bone preparing to be driven into
the sea.»
Picking apples in the moonlight was pleasant, we stood on the corpses to reach
them, and now we are hostile to birds and creatures of the undergrowth;
dine a meal of wrath, sup thy whiskey of the night and be gone.
One by one they are swept into the cold watery depths.
Beyond the clouds, as they fall like ice. Marble, raging, steeples, crashing.
Revenge is the sweetest fruit.
Black and sour to the summit we soar, within the feathers of depression.
And oh how we craved a fresh spring morning.
Here a flower for you, we often think of you and your siblings buried shallow
in the grass, the grass upon which at night I lay drunk on red wine,
singing to the sky. (Endeavour / Conatus)
At the bottom of the winding staircase and out onto the cobbles,
in a drunken rage I burst, things leering, towering. Then…
Children and family track him back to his lair, torture his soul by the burning
of books and scripts, ripping them down from the shelves and rewriting this
story in hope of salvation from destinies past.
Picking applies in the moonlight was pleasant, we stood on the corpses to reach
them, letting the radiant summer morning creep through our windows stirs no memories, but the fattening well-fed rooks help us to remember!
Şarkı sözü çevirisi
Sarhoş bilim adamının halüsinasyon kahkahası, senaryosunda kanıyor,
yanan parşömen yüzünü ısıtır, uyur ... dışarıda çocuklar toplanır,
ihtişam içinde skylarks ile dans. Ateş dansçıları ağırlara doğru fırlıyor
Bulutlar. Bir kutlama patlar, başsız kuğular şimdi gerçekleştirir.
Brendinin kavurucu kokusu, mermer kemerini lekeler.
Saat yedide başarısız oluyor.
Zulüm sanatçısı, gri şeylerin heykeltıraşı, faul şarkısının dokumacısı;
kimsenin çocuğu, çocuğun babası, ateşli Bale yazarı;
kasvetli akıl hocası, işkence şairi, Ametist eriticisi ... somnium.
"Ah gözler için ne muhteşem bir şölen, her yıpranmış duvar daha parlak yanıyor
güneşten daha çok ve durduğum yerden kargalar ve en yüksek kalabalık şeyler
kule ve meyve bahçeleri eğildi ve derin acı içinde inledi. Garip bence oldu
küçük çocuklar buna ne kadar gülüyorlar.»
Cadıların kar ve yaprak demlemesi ve fırtınada uyuması gibi.
Bairns uyarılmalıdır şimdi hornéd alimi gelecek, onun romanları aracılığıyla onun
soğukluk ve nefret koşacak, bu yüzden çocukların beyinleri gerçekten şişti,
anlattığım bu hikayede kanım akıyor.
Paçavralardaki Bairns bir kenara süpürülür, zil ziline yol açar.
Zulüm sanatçısı, gri şeylerin heykeltıraşı, faul şarkısının dokumacısı;
kimsenin çocuğu, çocuğun babası, ateşli Bale yazarı;
bleakness akıl hocası, işkence şairi, ölümün yaylı dörtlüsü ustası;
yanan sürünün yazarı.
Ve böylece uçurumlara…
"Ve sonra sessizce ve başarısız olmadan, çimlerin arasında yüz yorgun peepers,
dalgalar arasında akran, kemiğin hazırlanması için dondurulmuş tahrik olmak için
deniz.»
Ay ışığında elma toplamak güzeldi, ulaşmak için cesetlerin üzerinde durduk
onlar ve şimdi kuşlara ve çalıların yaratıklarına düşmanız;
gazaplı bir yemek ye, gecenin viskisini iç ve git.
Tek tek soğuk sulu derinliklere süpürülürler.
Bulutların ötesinde, buz gibi düşerler. Mermer, azgın, steeples, çökmesini.
İntikam en tatlı meyvedir.
Zirveye siyah ve ekşi, depresyon tüylerinin içinde uçuyoruz.
Ve oh, taze bir bahar sabahı için ne kadar özlem duyduk.
İşte sizin için bir çiçek, sık sık sizi ve kardeşlerinizi sığ gömülü olarak düşünüyoruz
çimlerin içinde, geceleri kırmızı şarapla sarhoş olduğum çimenler,
gökyüzüne şarkı söylemek. (Endeavour / Conatus)
Dolambaçlı merdivenin alt kısmında ve Arnavut kaldırımlarına doğru,
sarhoş bir öfke içinde patladım, şeyler süzülüyor, yükseliyor. Sonra…
Çocuklar ve aile onu inine kadar takip eder, ruhunu yakarak işkence eder
kitapların ve senaryoların raflardan sökülmesi ve yeniden yazılması
geçmişin kaderinden Kurtuluş umuduyla bir hikaye.
Ay ışığında toplama hoştu, ulaşmak için cesetlerin üzerinde durduk
onları, bizim pencere ile parlak bir yaz sabahı sürünme izin yok anılar ağır geliyor, ama iyi besi ile beslenen rooks unutma bize yardım et!