Edgar Allen Poe — The Raven şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Edgar Allen Poe adlı sanatçının "The Raven" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping
As of someone gently rapping, tapping at my chamber door
«'Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more.»
Ah, distinctly I remember it was in a bleak December
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
Presently to still the beating of my heart, I stood repeating
«'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
Merely this, and nothing more.»
Out into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token
And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore!»
This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!" —
Merely this, and nothing more
Back into the chamber turning, all my soul within me burning
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before
«Surely,» said I, «surely that is someone at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore
'Tis the wind and nothing more.»
Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more
Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling
By the grave and stern decorum of the countenance it wore
«Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven
Ghastly grim and ancient raven wandering on the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on this Night’s Plutonian shore!»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
Now the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, «other friends have gone before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
Then methought the air grew denser, perfumed by an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor
Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking «Nevermore.»
«Prophet!» said I, «thing of evil!- prophet still, if bird or devil!-
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted-
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
«Prophet!» said I, «thing of evil- prophet still, if bird or devil!
By that Heaven stretched above us- by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
«Be that word our sign in parting, bird or fiend,» I shrieked, upstarting-
«Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
Now the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming
And the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Will be lifted- nevermore!

Şarkı sözü çevirisi

Bir zamanlar gece yarısı kasvetli, ben düşünürken, zayıf ve yorgun
Unutulmuş irfan birçok ilginç ve meraklı hacmi üzerinde
Başını sallarken, neredeyse uyurken, aniden bir dokunuş geldi
Birisi yavaşça rap yaparken, odamın kapısına dokunduğunda
» Bu bir ziyaretçi, «diye mırıldandım, " odamın kapısına dokundum-
Sadece bu ve başka bir şey değil.»
Ah, açıkça hatırlıyorum, kasvetli bir aralıktı
Ve her ölmekte olan köz, hayaletini yere döktü
Hevesle yarın diledim; - boşuna ödünç almak istedim
Kitaplarımdan üzüntü surcease-kayıp Lenore için üzüntü-
Meleklerin Lenore adını verdiği nadir ve parlak bir kız için-
Sonsuza dek burada isimsiz
Ve her mor perdenin ipeksi hüzünlü belirsiz hışırtısı
Beni heyecanlandırdı-daha önce hiç hissetmediğim fantastik dehşetlerle doluydu;
Şu anda hala kalbim atıyor, tekrar ediyorum
"Odamın kapısına giriş isteyen bir ziyaretçi.-
Geç kalan bir ziyaretçi odamın kapısına giriş yapmaya yalvarıyor;-
Sadece bu ve başka bir şey değil.»
Karanlığa bakarken, uzun süre orada durdum, merak ettim, korktum
Hiç bir ölümlü daha önce hayal etmeye cesaret edemedi;
Ama sessizlik bozulmadı ve sessizlik hiçbir işaret vermedi
Ve orada konuşulan tek kelime fısıldayan kelimeydi, " Lenore!»
Bunu fısıldadım ve bir yankı, " Lenore!" —
Sadece bu ve başka bir şey yok
Odaya geri dönüyorum, içimdeki tüm ruhum yanıyor
Kısa bir süre sonra, eskisinden biraz daha yüksek sesle bir dokunuş duydum
«Doğrusu o, benim pencere kafesimdeki kişidir " dedim.:
O zaman ne olduğunu görmeme izin ver ve bu gizemi Keşfet-
Kalbim hala bir an olsun ve bu gizemi keşfedelim
Daha yalnızca rüzgar, hiçbir şey.»
Açık geniş ben deklanşörü fırlattı, ne zaman, birçok flört ve çarpıntı ile
Eski günlerin görkemli bir Kuzgunu oraya girdi.;
En azından secde etmedi; bir dakika durmadı ya da kaldı;
Ama, lord ya da Leydi ile, odamın kapısının üzerinde tünemiş-
Odamın kapısının hemen üstünde bir Pallas büstüne tünemiş-
Tünemiş ve oturdu ve başka bir şey yok
Yakında o abanoz kuş gülümseyen içine benim hüzünlü fantezi baştan çıkarıcı
Kabir ve kıç dekoruna, giydiği yüz ifadesine,
"Tarağın kesilmiş ve traş edilmiş olsa da, "dedim," kesinlikle craven yok
Korkunç kasvetli ve eski bir kuzgun gece kıyısında dolaşıyor-
Bana bu gecenin Plutonian sahilindeki yüce isminin ne olduğunu söyle!»
Kuzgun, " bir daha asla.»
Şimdi Kuzgun, sessiz büstün üstünde tek konuştu
O tek kelime, sanki o tek kelimede ruhu dökülmüş gibi
Daha sonra hiçbir şey söylemedi - bir tüy değil, sonra çırpındı-
"Diğer arkadaşlar daha önce gitti" diye mırıldanana kadar-
Yarın beni terk edecek, umutlarım daha önce de uçtu.»
Kuzgun, " bir daha asla.»
Sonra hava daha yoğun hale geldi, görünmeyen bir buhurdan tarafından parfümlendi
Seraphim tarafından sallandı, ayak izleri tepeli zeminde çınladı
Kadife batan bir kez daha, kendimi bağlamaya karar verdim
Fanteziden fanteziye, bu uğursuz kuşun ne olduğunu düşünerek-
Eski zamanların bu kasvetli, çirkin, korkunç, bitkin ve uğursuz kuşu nedir
Croaking «Nevermore " anlamına geliyordu.»
"Peygamber!"dedim ki," kötü bir şey!- peygamber hala, eğer kuş ya da şeytan!-
Tempter mı gönderdi, yoksa tempest mi seni buraya karaya attı
Issız ama tüm korkusuz, bu ıssız adada büyülü-
Bu evde korku perili - bana gerçekten söyle, yalvarıyorum-
Gilead'de balsam var mı?- söyle bana-söyle bana, yalvarıyorum!»
Kuzgun, " bir daha asla.»
"Peygamber!"dedim ki," kötü bir şey-peygamber hala, eğer kuş ya da şeytan!
O Tanrı tarafından bize yukarıda gerilmiş - Tanrı ikimiz de tapıyorum -
Uzak Aidenn içinde, eğer yüklü üzüntü ile bu ruh söyle
Meleklerin Lenore adını verdiği kutsal bir bakireyi saracak.-
Meleklerin Lenore adını verdiği nadir ve parlak bir kızlık.»
Kuzgun, " bir daha asla.»
"Bu kelime ayrılık işaretimiz olsun, kuş ya da şeytan," diye bağırdım, ayağa kalktım-
"Seni fırtınaya ve gecenin Plutonian kıyısına geri götür!
Bunun bir göstergesi olarak bırakma kara tüylerini konuşulan senin ruhunu indirdiği yalan!
Yalnızlığımı kırmadan bırak!- kapımın üstündeki baskını bırak!
Gaganı kalbimden çıkar ve şeklini kapımdan çıkar!»
Kuzgun, " bir daha asla.»
Şimdi Kuzgun, asla flitting, hala oturuyor, hala oturuyor
Pallas'ın soluk büstünde oda kapımın hemen üstünde;
Ve gözleri rüya gören bir iblisin tüm görünüşüne sahip
Ve akan lambanın ışığı gölgesini yere atar;
Ve ruhum yerde yüzen o gölgeden
Kaldırılacak-bir daha asla!