Enya — Watermark şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Enya adlı sanatçının "Watermark" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Cursum Perficio
Cursum perficio. I am making an end to my course.
Verbum sapienti: A word to the wise:
Quo plus habent, the more have
Eo plus cupiunt. the more they want.
Post nubila, Phoebus After the clouds, Phoebus (1)
Iternum Over and over again (2)
Phoebus was one of the names for the Sun god,
Which may be more famous as Apollo (Greek).
It is notable that the Sun is a male.
The word 'iternum' does not exist;
It could either be a misspelling for 'eternum' (eternal),
Which is unlikely since it is very rare that an adjective
Be used as an adverb, or for 'iterum' (again and again)
Which is in fact an adverb and makes a little more sense (!!).
The meaning of 'cursum perficio' is actually best explained
By the footnote to the lyrics:
Enya was inspired by these words she saw on Marylin Monroe’s
Last house, where they were taken to mean «my journey ends here».
It is a rather «free"translation, but it’s probably a very good
Way to convey the meaning of Latin, which has a way of saying
Things that is very distant from modern-day English.
The fact that those words turned out to be prophetical only
Adds to the power of the song.
Şarkı sözü çevirisi
Cursum Perficio
Cursum perficio. Kursuma bir son veriyorum.
Verbum sapienti: bilge bir kelime:
Quo artı habent, daha var
Eo artı cupiunt. ne kadar çok isterlerse.
Post nubila, bulutlar sonra Phoebus, Phoebus (1)
Iternum tekrar tekrar (2)
Phoebus Güneş tanrısının isimlerinden biriydi.,
Apollo (Yunanca) olarak daha ünlü olabilir.
Güneşin bir erkek olduğu dikkat çekicidir.
'Iternum' kelimesi mevcut değil;
'Eternum' (eternal) için bir yazım hatası olabilir),
Bir sıfatın çok nadir olduğu için bu olası değildir
Bir zarf olarak veya 'iterum' için kullanılabilir (tekrar tekrar)
Aslında bir zarf ve biraz daha mantıklı (!!).
'Cursum perficio' anlamı aslında en iyi açıklanmıştır
Sözlere Dipnot ile:
Enya, Marylin Monroe'nun kitabında gördüğü bu sözlerden ilham aldı
«Yolculuğum burada bitiyor»demek için götürüldükleri son ev.
Bu oldukça"ücretsiz" bir çeviri, ama muhtemelen çok iyi
Latince'nin anlamını iletmenin bir yolu, bir deyiş yolu vardır
Günümüz ingilizcesinden çok uzak olan şeyler.
Gerçek şu ki, bu sözler sadece kehanet oldu
Şarkının gücüne katkıda bulunur.