Francesco Guccini — Via Paolo Fabbri 43 şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Francesco Guccini adlı sanatçının "Via Paolo Fabbri 43" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Fra «krapfen"e «boiate"le ore strane son volate,
grasso l' autobus m' insegue lungo il viale
e l' alba èun pugno in faccia verso cui tendo le braccia,
scoppia il mondo fuori porta San Vitale
e in via Petroni si svegliano,
preparano libri e caffè
e io danzo con Snoopy e con Linus
un tango argentino col caschè!
Se fossi piùgatto, se fossi un po' piùvagabondo,
vedrei in questo sole, vedrei dentro l' alba e nel mondo,
ma c'èda sporcarsi il vestito e c'èda sgualcire il gilet:
che mamma mi trovi pulito qui all' alba in via Fabbri 43!
I geni musicali preannunciati dai giornali
hanno officiato e i sacri versi hanno cantati,
le elettriche impazziscono, sogni e malattie guariscono,
son poeti, santi, taumaturghi e vati:
con gioia e tremore li seguo
dal fondo della mia città,
poi chiusa la soglia do sfogo
alla mia turpe voglia… ascolto Bach!
Se solo affrontassi la mia vita come la morte,
avrei clown, giannizzeri, nani a stupir la tua corte,
ma voci imperiose mi chiamano e devo tornare perchè
ho un posto da vecchio giullare qui in via Paolo Fabbri 43!
Gli arguti intellettuali trancian pezzi e manuali,
poi stremati fanno cure di cinismo,
son pallidi nei visi e hanno deboli sorrisi
solo se si parla di strutturalismo.
In fondo mi sono simpatici
da quando ho incontrato Descartes:
ma pensa se le canzonette
me le recensisse Roland Barthes!
Se fossi accademico, fossi maestro o dottore,
ti insignirei in toga di quindici lauree ad honorem,
ma a scuola ero scarso in latino e il «pop"non èfatto per me:
ti diplomeròin canti e in vino qui in via Paolo Fabbri 43!
Jorge Luis Borges mi ha promesso l' altra notte
di parlar personalmente col «persiano»,
ma il cielo dei poeti èun po' affollato in questi tempi,
forse avròun posto da usciere o da scrivano:
dovròlucidare i suoi specchi,
trascriver quartine a Kayyam,
ma un lauro da genio minore
per me, sul suo onore, non mancherà…
Se avessi coraggio, se aprissi del tutto le porte,
farei fuochi greci e girandole per la tua fronte,
ma sai cosa io pensi del tempo e lui cosa pensa di me:
sii saggia com' io son contento qui in via Paolo Fabbri 43!
La piccola infelice si èincontrata con Alice
ad un summit per il canto popolare,
Marinella non c' era, fa la vita in balera
ed ha altro per la testa a cui pensare:
ma i miei ubriachi non cambiano,
soltanto ora bevon di più
e «il frate"non certo la smette
per fare lo speaker in TV.
Se fossi poeta, se fossi piùbravo e piùbello,
avrei nastri e gale francesi per il tuo cappello,
ma anche i miei eroi sono poveri, si chiedono troppi perchè:
giàsbronzi al mattino mi svegliano urlando in via Fabbri 43!
Gli eroi su Kawasaki coi maglioni colorati
van scialando sulle strade bionde e fretta,
personalmente austero vesto in blu perchèodio il nero
e ho paura anche d' andare in bicicletta:
scartato alla leva del jet-set,
non piango, ma compro le Clark,
se devo emigrare in America,
come mio nonno, prendo il tram!
Se tutto mi uscisse, se aprissi del tutto i cancelli,
farei con parole ghirlande da ornarti i capelli,
ma madri e morali mi chiudono,
ritorno a giocare da me:
do un party, con gatti e poeti,
qui all' alba in via Fabbri 43!

Şarkı sözü çevirisi

"Krapfen "ve"boiate" arasında garip saatler gitti,
şişman otobüs cadde boyunca beni kovalayan
ve Şafak, kollarımı tuttuğum yüzüne bir yumruk,
dünya porta San Vitale dışında patlak
ve via Petroni'de uyanıyorlar,
kitap ve kahve hazırlıyorlar
ve Snoopy ve Linus ile dans ediyorum
Kasklı Arjantinli tango!
Biraz daha açgözlü olsaydım, biraz daha açgözlü olsaydım,
Bu güneşte görürdüm, şafakta ve dünyada görürdüm,
ama elbiseni kirletiyor ve yeleğini buruşturuyor.:
Annem beni şafakta Via Fabbri 43'te temiz bulsun!
Gazeteler tarafından tahmin edilen müzikal Dahiler
onlar hükmetti ve kutsal ayetler seslendirdi,
elektrik çıldırır, rüyalar ve hastalıklar iyileşir,
onlar şairler, Azizler, harikalar ve gözlemciler:
sevinçle ve titreyerek onları takip ediyorum
şehrimin dibinden,
sonra havalandırma eşiğini kapattı
Bach'ı Dinle!
Keşke hayatımı ölüm olarak görseydim.,
Palyaçolar, yeniçeriler, Cüceler mahkemenizi şaşırtacak,
ama otoriter sesler beni çağırıyor ve geri dönmek zorundayım çünkü
Via Paolo Fabbri 43'te eski bir Soytarının evi var!
Esprili entelektüel trancian adet ve kılavuzları,
sonra sinizmle ilgileniyorlar,
yüzlerinde solgun ve zayıf gülümsemeleri var
sadece yapısalcılık hakkında konuşursak.
Sonuçta, onları seviyorum.
Descartes'la tanıştığımdan beri.:
ama şarkıları düşün
Roland Barthes söyledi!
Bir akademisyen, öğretmen veya doktor olsaydım,
Sana toga'da on beş fahri derece verirdim.,
ama okulda Latince kıt ve " pop " benim için yapılmış değil:
Seni burada, via Paolo Fabbri 43'te şarkı ve şarapla mezun edeceğim!
Jorge Luis Borges dün gece bana söz verdi.
"Farsça" ile kişisel olarak konuşmak»,
ama şairlerin gökyüzü bu günlerde biraz kalabalık,
belki bir yer ayarlarım ya da katip olurum.:
Aynalarını temizlemem gerek.,
quartine'i Kayyam'a yaz,
ama küçük bir deha Laurel
benim için, onun onuruna, o başarısız olmaz…
Eğer cesaretim olsaydı, kapıları tamamen açsaydım,
Yunan ateşlerini yakıp alnına çevirirdim.,
ama zaman hakkında ne düşündüğümü biliyorsun, o da beni düşünüyor.:
ben via Paolo Fabbri 43 burada ne kadar mutlu bilge olun!
Mutsuz küçük kız Alice ile tanıştı
halk şarkıları için bir zirvede,
Marinella orada değildi, balera'da hayat veriyor
ve aklında düşünmesi gereken başka bir şey var.:
ama sarhoşlarım değişmiyor.,
sadece şimdi bevon daha fazla
ve "keşiş" kesinlikle durmuyor
televizyonda konuşmacı olmak.
Eğer bir şair olsaydım, daha yakışıklı ve yakışıklı olsaydım,
Şapkan için Fransız kurdeleleri ve gale alırdım.,
ama kahramanlarım bile fakir, neden çok fazla merak ediyorlar:
zaten sabah Ben Via Fabbri 43 çığlık uyanmak!
Renkli kazaklarla kawasaki'deki kahramanlar
van sarışın sokaklarda çarparak ve acele,
şahsen sade mavi elbise çünküodyum siyah
ve ben de Bisiklete binmekten korkuyorum:
jet set kolunda atılır,
Ağlamam ama Clark'ınkini alırım.,
Amerika'ya göç etmek zorunda kalırsam,
büyükbabam gibi, tramvaya biniyorum!
Eğer her şey benden çıksaydı, kapıları tamamen açsaydım,
Saçlarını süslemek için kelimelerle çelenk yapardım,
ama anneler ve ahlak beni kapattı,
benimle oynamak için geri dön:
Kediler ve şairlerle parti veriyorum.,
Via Fabbri 43'te şafakta!