Georges Brassens — Supplique pour être enterré à la plage de Sète şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Georges Brassens adlı sanatçının "Supplique pour être enterré à la plage de Sète" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
La Camarde qui ne m’a jamais pardonné
D’avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Me poursuit d’un zèle imbécile.
Alors cerné de près par les enterrements,
J’ai cru bon de remettre à jour mon testament,
De me payer un codicille.
Trempe dans l’encre bleue du Golfe du Lion,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Et de ta plus belle écriture,
Note ce qu’il faudrait qu’il advînt de mon corps
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d’accord,
Que sur un seul point: la rupture.
Quand mon âme aura pris son vol à l’horizon
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson,
Celles des titis, des grisettes,
Que vers le sol natal mon corps soit ramené,
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée,
Terminus en gare de Sète.
Mon caveau de famille, hélas! n’est pas tout neuf,
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf,
Et d’ici que quelqu’un n’en sorte,
Il risque de se faire tard et je ne peux,
Dire à ces braves gens: «Poussez-vous donc un peu,
Place aux jeunes en quelque sorte.»
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,
Creusez si c’est possible un petit trou moelleux,
Une bonne petite niche,
Auprès de mes amis d’enfance, les dauphins,
Le long de cette grève où le sable est si fin,
Sur la plage de la corniche.
C’est une plage où même à ses moments furieux,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Où quand un bateau fait naufrage,
Le capitaine crie: «Je suis le maître à bord!
Sauve qui peut, le vin et le pastis d’abord,
Chacun sa bonbonne et courage.»
Et c’est là que jadis à quinze ans révolus,
À l'âge où s’amuser tout seul ne suffit plus,
Je connus la prime amourette.
Auprès d’une sirène, une femme-poisson,
Je reçus de l’amour la première leçon,
Avalai la première arête.
Déférence gardée envers Paul Valéry,
Moi l’humble troubadour sur lui je renchéris,
Le bon maître me le pardonne.
Et qu’au moins si ses vers valent mieux que les miens,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,
Et n’en déplaise aux autochtones.
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l’eau,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Mais un charme indéfinissable.
Les baigneuses s’en serviront de paravent,
Pour changer de tenue et les petits enfants,
Diront: «Chouette, un château de sable!»
Est-ce trop demander: sur mon petit lopin,
Plantez, je vous en prie, une espèce de pin,
Pin parasol de préférence,
Qui saura prémunir contre l’insolation
Les bons amis venus faire sur ma concession
D’affectueuses révérences.
Tantôt venant d’Espagne et tantôt d’Italie,
Tous chargés de parfums, de musiques jolies,
Le Mistral et la Tramontane,
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
De villanelle, un jour, un jour de fandango,
De tarentelle, de sardane.
Et quand prenant ma butte en guise d’oreiller,
Une ondine viendra gentiment sommeiller,
Avec moins que rien de costume,
J’en demande pardon par avance à Jésus,
Si l’ombre de ma croix s’y couche un peu dessus,
Pour un petit bonheur posthume.
Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon,
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon,
Pauvres cendres de conséquence,
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances.
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances.
Şarkı sözü çevirisi
Beni asla affetmeyen Camarda
Burnunun deliklerine çiçek dikmek
Aptalca bir hevesle beni kovalıyor.
Mezarlarla çok yakından çevrili,
Vasiyetimi güncellemenin iyi olacağını düşündüm.,
Bana bir codicil almak için.
Aslan Körfezi'nin mavi mürekkebine dalın,
Quench, quench your pen, Ey benim eski masa,
Ve en güzel el yazınız,
Vücudumdan gelmesi için ne gerekeceğini not edin
Ruhum ve o artık aynı fikirde olmadığında,
Sadece bir noktada: ayrılık.
Ruhum ufka doğru uçtuğunda
Gavroche ve Mimi Pinson'ınkine doğru,
Titis, grisettes olanlar,
Vücudum yerli topraklara geri getirilebilir,
Uyuyan bir Paris'te-Akdeniz,
Sète istasyonunda Terminus.
Ailemin Kasası, ne yazık ki! değil marka yeni,
Kaba konuşursak, bir yumurta gibi dolu,
Ve birisi dışarı çıktığında,
Geç olabilir ama yapamam.,
Bu cesur insanlara şunu söylemek için: "bu yüzden kendinizi biraz zorlayın,
Bir şekilde gençler için bir yer.»
Deniz kenarında, mavi dalgalardan bir taş atımı,
Mümkünse küçük bir kabarık delik kazın,
İyi bir küçük niş,
Çocukluk arkadaşlarıma, Yunuslara,
Kumun çok güzel olduğu bu grev boyunca,
Corniche sahilinde.
Bu, öfkeli anlarında bile bir plajdır,
Neptün asla kendini çok ciddiye almaz,
Bir gemi battığında nerede,
Kaptan bağırıyor, " ben gemide ustayım!
Kim yapabilir, şarap ve pastis ilk kaydeder,
Her biri kendi şeker ve cesaret.»
On beş yaşımdayken oradaydım.,
Yalnız eğlenmenin artık yeterli olmadığı bir yaşta,
Prime amourette'i biliyorum.
Bir Denizkızı, bir kadın-balık ile,
Aşktan ilk dersi aldım,
İlk sırtı yuttu.
Paul Valery'ye saygı,
Ben alçakgönüllü troubadour onu yükseltiyorum,
İyi Efendi beni affeder.
Ve en azından onun ayetleri benimkinden daha iyi ise,
Benim mezarlığım seninkinden daha denizcidir.,
Ve yerliler umursamıyor.
Bu mezar Gökyüzü ve su arasında sıkışmış,
Resme üzücü bir gölge vermez,
Ama tanımsız bir cazibe.
Yıkananlar bir ekran olarak kullanacaktır,
Kıyafetler ve küçük çocuklar için,
Ah, derler. kumdan bir kale!»
Sormak için çok fazla şey var mı: benim küçük arsa üzerinde,
Bitki, lütfen, bir çeşit çam,
Çam şemsiyesi tercihen,
Güneş çarpmasına karşı kim koruyacak
İyi arkadaşlar benim bayilik yapmak için geldi
Şefkatli saygılar.
Bazen İspanya'dan ve bazen İtalya'dan,
Her şey parfüm dolu, güzel müzik,
Mistral ve Tramontane,
Son uykumda yankılar akacak,
Villanelle'den, bir gün, fandango'dan bir gün,
Tarantella, sardane.
Ve höyüğümü yastık olarak alırken,
Bir dalga yavaşça uyuklayacak,
Hiçbir şeyden daha az takım elbise ile,
İsa'dan önceden AF diliyorum,
Eğer haçımın gölgesi üzerine biraz uzanırsa,
Küçük bir ölüm sonrası mutluluk için.
Zavallı Firavun kralları, zavallı Napolyon,
Zavallı büyük kayıp Panteonda yatıyor,
Kötü sonuç külü,
Ebedi Haberciyi biraz kıskanacaksın.,
Kim rüya dalga üzerinde pedalo olduğunu,
Ölümünü tatilde geçiren.
Ebedi Haberciyi biraz kıskanacaksın.,
Kim rüya dalga üzerinde pedalo olduğunu,
Ölümünü tatilde geçiren.