Guillaume Depardieu — Une lettre oubliée şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Guillaume Depardieu adlı sanatçının "Une lettre oubliée" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Mon amour, ma bien aimée,
Me voici trop loin de toi,
Comment survivre éloigné
De ton cœur et de tes bras?

De mon cœur et de mes bras
Tiens, je l´avais oubliée
Cette lettre et qui, ma foi,
Peut me l´avoir envoyée?

Si tu savais quel ennui
Loin de nos jeux amoureux

Est-ce André ou est-ce Henri?
Est-ce Paul aux si beaux yeux?

Rien ne distrait la folie
Qui m´entoure mais rien ne peut
Détourner mon cœur épris

Oh non, ça ne peut être lui!

Mon amour, mon feu, ma joie,
Je reviendrai, sois-en sûre

Vrai, c´est la première fois
Que je vois cette écriture.

Ton portrait posé sur moi,
Me protège et me rassure

Cette lettre entre mes doigts
Serait-elle une imposture?

Oui, l´enfer est de ce monde
Mais le pire est de compter
Ces heures, ces jours, ces secondes
Qui nous tiennent séparés

J´ai beau chercher dans la ronde
De mes amoureux passés
Dans quelle amnésie profonde
Cet amant-là s´est noyé

Mon amour, ma toute belle,
Je t´aime et je t´aime tant!

Il n´y a rien d´éternel,
Rien qui ne résiste au temps

Un baiser sur ta prunelle,
Sur ta bouche tout autant!

Rien qui ne résiste au temps
Et la mémoire est cruelle

Mais adieu ma vie, mon cœur,
Il faut bien que je m´en aille
On m´appelle, il est six heures
A demain, vaille que vaille!
A moins que ton artilleur
N´ait pour seules funérailles
Que les tranchées et la peur,
Le vacarme et la mitraille

Sur ces pages abîmées
Il manque une ultime morsure,
La certitude affirmée
D´une simple signature

Mon amour, si d´aventure
Au front je devais tomber,
Je voudrais que tu me jures
De ne jamais m´oublier

Je voudrais que tu me jures
De ne jamais m´oublier.

Şarkı sözü çevirisi

Aşkım, sevgilim, burada senden çok uzaktayım, kalbinden ve kollarından nasıl hayatta kalabilirim?

Kalbimden ve kollarımdan, bu mektubu unuttum ve inancım beni yıkayabilir mi?

Aşk oyunlarımızdan uzaklaşan can sıkıntısının ne olduğunu bilseydin André mi yoksa Henri mi?
Paul böyle güzel gözlerle mi?

Hiçbir şey yalan söyleyen çılgınlığın dikkatini dağıtmaz, ama hiçbir şey sevgi dolu kalbimin dikkatini dağıtamaz, oh hayır, o olamaz!

Aşkım, ateşim, neşem, geri döneceğim, emin ol, bu kutsal kitabı ilk kez görüyorum.

Üzerimdeki portren, beni koruyor ve bana güvence veriyor bu mektup parmaklarımın arasında bir sahtekarlık olur mu?

Evet, lenfer bu dünyadan, ama en kötüsü, bu saatleri, o günleri, bizi birbirinden ayıran saniyeleri saymaktır. geçmiş sevgililerimin turunda, bu sevgilinin sevgimi boğduğu derin amnezide, benim güzel, ben taime ve ben taime çok fazla!

Detrnal bir şey yok, kuru erik öpücüğüne karşı koyamayacak bir şey yok, ağzında da aynı!

Zamana ve hafızaya direnen hiçbir şey acımasızdır, ama Elveda hayatım, kalbim, ben bir erkeğim, bir haritamız var, yarın saat altı, buna değer!
Nişancınız sadece siperler ve korku, gürültü ve makineli tüfek için doğmadıkça, bu hasarlı sayfalarda nihai bir ısırık yoktur, kesinlik basit bir imza ile teyit edilir aşkım, eğer cephedeki aventure düşmek zorunda kalırsam, asla mırıldanmayacağınıza yemin etmenizi isterim, asla mırıldanmayacağınıza yemin etmenizi isterim.