Hadiqa — Ranjan şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Hadiqa adlı sanatçının "Ranjan" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
O Khwaja Nizamuddin
nizaam-ud-din auliya ‘alaa-ud-din auliya O
Khwaja Nizamuddin, O Alauddin ‘Sabir'
alaa-ud-din auliya, farid-ud-din auliya O Alauddin ‘Sabir', O Fariduddin
‘Ganj-i Shakar'
farid-ud-din auliya, shah qutb-ud-din auliya O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar',
O Qutbuddin ‘Kaki'
shah qutb-ud-din auliya, mu‘een-ud-din auliya O Qutbuddin ‘Kaki',
O Moinuddin Chishti
mu‘een-ud-din auliya, mire data piya auliya O Moinuddin Chishti,
(O my dear Data ‘Ganj Baksh')
mire daata piya auliya (O my dear Data ‘Ganj Baksh')
main jab dekhoon tab sang hai (Whenever I look, he’s with me!)
ri maan rang hai ri (Mother! There is ‘colour'!)
aaj rang hai ri maan rang hai ri (Today, there is ‘colour', Mother!
There is ‘colour'!)
khusro rain suhaag ki (Khusrau, the wedding night…)
jaagi pi ke sang … (I spent awake with my beloved)
tan mora man preetam ka (My body and my beloved’s soul)
donon aik hi rang (The colour of both became one)
ay maai ke deewaro (O lamps of clay!)
jo suniyo mori baat (If you listen to what I say)
aaj khaaja ghar rang hai (Today, there is ‘colour' at my Khwaja’s home)
tum jagyo sari raat (So stay awake, gleaming, throughout the night!)
aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi main (Such a ‘colour' I have never
seen anywhere else!)
main to aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi (I have never seen such a
‘colour' anywhere else!)
mujhe apne hi rang men rang le khaaja ji (Dye me in your own hue, Khwaja!)
mohe rang basanti rang de khaaja ji (Dye me the mustard-yellow of spring,
Khwaja!)
mohe apne hi rang men rang le khaaja ji (Dye me in your own hue, Khwaja!)
jo tu maange rang ki rangaai (If you ask a fee for the dying)
mora joban girwi rakh le khaaja ji (Accept my budding youth as pledge, Khwaja)
mora joban girwi rakh le (Accept my budding youth as a pledge)
Şarkı sözü çevirisi
O Khwaja Nizamuddin
nizaam-ud-din auliya ' alaa-ud-din auliya O
Khwaja Nizamuddin, Ey Alauddin 'Sabir'
alaa-ud-din auliya, farid-ud-din Auliya O Alauddin 'Sabir' , o Fariduddin
'Ganj-i Shakar'
farid-ud-din auliya, Şah kutub-ud-din Auliya o Fariduddin ‘Ganj-i Shakar',
Ey Kutbuddin 'Kaki'
Şah kutub-ud-din auliya, mu'een-ud-din Auliya o Kutubuddin 'Kaki',
O Moinuddin Chishti
mu'een-ud-din auliya, mire veri piya Auliya o Moinuddin Chishti,
(Ey sevgili Verilerim ‘Ganj Baksh')
mire daata piya auliya (ey sevgili Verilerim ‘Ganj Baksh')
ana jab dekhoon tab sang hai (ne zaman baktığımda, o benimle!)
Ri maan rang hai ri (anne! ‘Renk'var!)
aaj rang hai ri maan rang hai ri (bugün, ‘renk' var, anne!
‘Renk'var!)
khusro yağmur suhaag ki (Khusrau, düğün gecesi…)
jaagi pi ke sang ... (sevgilimle uyandım)
tan mora man preetam ka (vücudum ve sevgilimin ruhu)
donon aik hi çaldı (her ikisinin de rengi bir oldu)
ay maai ke deewaro (Ey kil lambaları!)
jo suniyo mori baat (eğer söylediklerimi dinlersen)
aaj khaaja ghar rang hai (bugün, Khwaja'nın evinde 'renk' var)
tum jagyo sari raat (bu yüzden gece boyunca uyanık, ışıltılı kalın!)
aiso çaldı aur naaheen dekhoon kaheen bhi ana (böyle bir ‘renk' ben hiç
başka bir yerde görüldü!)
aiso ana aur naaheen dekhoon kaheen bhi çaldı (ben böyle bir görmedim
başka bir yerde' renk'!)
mujhe apne Merhaba rang erkekler rang le khaaja ji (kendi renk tonu beni boya, Khwaja!)
mohe rang basanti rang de khaaja ji (bana hardal boya-sarı bahar,
Khwaja!)
mohe apne Merhaba rang erkekler rang le khaaja ji (kendi renk tonu beni boya, Khwaja!)
jo tu maange rang ki rangaai (eğer ölmek için bir ücret sorarsanız)
Mora joban girwi rakh le khaaja ji (tomurcuklanan gençliğimi rehin olarak kabul et, Khwaja)
Mora joban girwi rakh le (tomurcuklanan gençliğimi rehin olarak kabul et)