Jack Nitzsche — One Flew Over The Cuckoo's Nest (Opening Theme) şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Jack Nitzsche adlı sanatçının "One Flew Over The Cuckoo's Nest (Opening Theme)" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Perry Como
Miscellaneous
There’s A Kind Of Hush (All Over The World)
There’s a kind of a hush, all over the world, tonight,
all over the world you can hear the sound of lovers in love!
You know what I mean?
Just the two of us, with nobody else in sight,
and I’m feelin' good just holdin' you tight!
So, listen very carefully, closer now and you will see
what I mean (see what I mean?) it isn’t a dream (I mean, it isn’t a dream!)
the only sound that you will hear is when I whisper in your ear
«I love you!"(I love you!) forever and ever!
There’s a kind of a hush, all over the world, tonight,
all over the world you can hear the sound of lovers in love!
There’s a kind of a hush (kind of a hush!)
all over the world! (all over the world, tonight!)
All over the world (you can hear the sound of lovers in love!)
You know what I mean?
Just the two of us (two of us!) and nobody else in sight,
there’s nobody else and I’m feelin' good,
just holdin' you tight (ever so tightly!)
So, listen very carefully, closer now and you will see
what I mean (see what I mean?) it isn’t a dream (I mean, it isn’t a dream!)
the only sound that you will hear is when I whisper in your ear
«I love you!"forever and ever!
There’s a kind of a hush (kind of a hush!)
all over the world (a hush, all over the world, tonight!)
all over the world you can hear the sound
of lovers in love! (I love you!)
You know what I mean? (I love you!)
It isn’t a dream! (I love you!)
You know what I mean? (La, la la la!)
I love you!
and Geoff Stevens, 1966
Şarkı sözü çevirisi
Per Perryry Com Comoo
Çeşitli
Bir çeşit sessizlik var (tüm dünyada)
Bu gece dünyanın her yerinde bir çeşit sessizlik var,
tüm dünyada aşık aşıkların sesini duyabilirsiniz!
Ne demek istediğimi anlıyor musun?
Sadece ikimiz, görünürde başka kimse yok,
ve seni sıkı tutarken kendimi iyi hissediyorum!
Yani, çok dikkatli dinleyin, şimdi daha yakın ve göreceksiniz
ne demek istediğimi (bkz: yani?) bu bir rüya değil (yani, bu bir rüya değil!)
duyacağın tek ses kulağına fısıldadığım zaman olacak.
«Seni seviyorum!"(Seni seviyorum!) sonsuza dek!
Bu gece dünyanın her yerinde bir çeşit sessizlik var,
tüm dünyada aşık aşıkların sesini duyabilirsiniz!
Bir çeşit sessizlik var (bir çeşit sessizlik!)
tüm dünyada! (tüm dünyada, bu gece!)
Tüm dünyada (aşık aşıkların sesini duyabilirsiniz!)
Ne demek istediğimi anlıyor musun?
Sadece ikimiz (ikimiz!) ve görünürde başka kimse yok,
başka kimse yok ve kendimi iyi hissediyorum.,
(hiç bu kadar sıkı şekilde sadece kucağında bir bebek sana sıkı!)
Yani, çok dikkatli dinleyin, şimdi daha yakın ve göreceksiniz
ne demek istediğimi (bkz: yani?) bu bir rüya değil (yani, bu bir rüya değil!)
duyacağın tek ses kulağına fısıldadığım zaman olacak.
«Seni seviyorum!"sonsuza dek!
Bir çeşit sessizlik var (bir çeşit sessizlik!)
tüm dünyada (bir sessizlik, tüm dünyada, bu gece!)
tüm dünyada bu sesi duyabilirsiniz
aşık aşıklar! (Seni seviyorum!)
Ne demek istediğimi anlıyor musun? (Seni seviyorum!)
Bu bir rüya değil! (Seni seviyorum!)
Ne demek istediğimi anlıyor musun? (La, la la la!)
Seni seviyorum!
ve Geoff Stevens, 1966