Jack Thompson — The Geebung Polo Club şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Jack Thompson adlı sanatçının "The Geebung Polo Club" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
It was somewhere up the country in a land of rock and scrub,
That they formed an institution called the Geebung Polo Club.
They were long and wiry natives of the rugged mountainside,
And the horse was never saddled that the Geebungs couldn’t ride;
But their style of playing polo was irregular and rash —
They had mighty little science, but a mighty lot of dash:
And they played on mountain ponies that were muscular and strong,
Though their coats were quite unpolished, and their manes and tails were long.
And they used to train those ponies wheeling cattle in the scrub:
They were demons, were the members of the Geebung Polo Club.
It was somewhere down the country, in a city’s smoke and steam,
That a polo club existed, called the Cuff and Collar Team.
As a social institution 'twas a marvellous success,
For the members were distinguished by exclusiveness and dress.
They had natty little ponies that were nice, and smooth, and sleek,
For their cultivated owners only rode 'em once a week.
So they started up the country in pursuit of sport and fame,
For they meant to show the Geebungs how they ought to play the game;
And they took their valets with them — just to give their boots a rub
Ere they started operations on the Geebung Polo Club.
Now my readers can imagine how the contest ebbed and flowed,
When the Geebung boys got going it was time to clear the road;
And the game was so terrific that ere half the time was gone
A spectator’s leg was broken — just from merely looking on.
For they waddied one another till the plain was strewn with dead,
While the score was kept so even that they neither got ahead.
And the Cuff and Collar captain, when he tumbled off to die,
Was the last surviving player — so the game was called a tie.
Then the captain of the Geebungs raised him slowly from the ground,
Though his wounds were mostly mortal, yet he fiercely gazed around;
There was no one to oppose him — all the rest were in a trance,
So he scrambled on his pony for his last expiring chance,
For he meant to make an effort to get victory to his side;
So he struck at goal — and missed it — then he tumbled off and died.
By the old Campaspe River, where the breezes shake the grass,
There’s a row of little gravestones that the stockmen never pass,
For they bear a crude inscription saying, «Stranger, drop a tear,
For the Cuff and Collar players and the Geebung boys lie here.»
And on misty moonlit evenings, while the dingoes howl around,
You can see their shadows flitting down that phantom polo ground;
You can hear the loud collisions as the flying players meet,
And the rattle of the mallets, and the rush of ponies' feet,
Till the terrified spectator rides like blazes to the pub —
He’s been haunted by the spectres of the Geebung Polo Club.
The Antipodean, 1893
Return to the A.B. 'Banjo' Paterson page.
Return to the Geebung Polo Club page.
Şarkı sözü çevirisi
Taş ve çalılıkların olduğu bir ülkede bir yerdeydi.,
Geebung Polo kulübü adında bir kurum kurdular.
Onlar engebeli dağın uzun ve damarlı yerlileri vardı,
Ve at, Geebung'ların binemediği için asla eyerlenmedi;
Ama polo oynama tarzı düzensiz ve döküntü oldu —
Çok az bilimi vardı, ama çok fazla çizgi vardı:
Ve kaslı ve güçlü olan dağ midillilerinde oynadılar,
Her ne kadar paltoları oldukça cilasız olsa da, yeleleri ve kuyrukları uzundu.
Ve onlar çalılık sığır wheeling bu Midilli eğitmek için kullanılır:
Onlar iblislerdi, Geebung Polo kulübünün üyeleriydi.
Ülkenin aşağısında bir yerdeydi, bir şehrin dumanında ve buharında,
Manşet ve yaka takımı olarak adlandırılan bir polo kulübü vardı.
Bir sosyal kurum olarak, bu harika bir başarıydı,
Üyeler için münhasırlık ve kıyafet ile ayırt edildi.
Onlar güzel natty küçük Midilli vardı, ve pürüzsüz, ve şık,
Ekili sahipleri haftada sadece bir kez bindiler.
Böylece ülkeyi spor ve şöhret peşinde koşmaya başladılar,
Çünkü Geebunglara bu oyunu nasıl oynamaları gerektiğini göstermek istediler;
Ve uşaklarını yanlarında götürdüler-sadece botlarını ovmak için
Geebung Polo kulübünde operasyona başlamadan önce.
Şimdi okuyucularım yarışmanın nasıl azaldığını ve aktığını hayal edebiliyor,
Geebung çocukları yola çıktığında yolu temizlemenin zamanı geldi.;
Ve oyun o kadar şaşırtıcıydı ki, zamanın yarısı çoktan gitti
Bir izleyicinin bacağı kırıldı-sadece sadece bakmaktan.
Çünkü ova ölülerle dolup taşana kadar birbirlerini yiyorlardı.,
Skor o kadar tutuldu ki, ikisi de öne çıkmadı.
Ve manşet ve yaka kaptanı, ölmek için yuvarlandığında,
Hayatta kalan son oyuncuydu-bu yüzden oyuna kravat deniyordu.
Sonra Geebungların kaptanı onu yavaşça yerden kaldırdı,
Yaraları çoğunlukla ölümcül olmasına rağmen, yine de şiddetle etrafa baktı;
Ona karşı çıkacak kimse yoktu — geri kalan her şey transdaydı,
Bu yüzden son süresi dolan şansı için midillisini çırptı,
Yan onun için zafer elde etmek için bir çaba istedi ;
Bu yüzden gol attı-ve kaçırdı-sonra yuvarlandı ve öldü.
Esintilerin çimleri salladığı eski Campaspe Nehrinin yanında,
Stokçuların asla geçmediği bir dizi küçük mezar taşı var.,
Çünkü kaba bir yazıt taşıyorlar: "yabancı, gözyaşı dök,
Manşet ve yaka oyuncuları ve Geebung çocukları burada yatıyor.»
Ve puslu mehtaplı akşamlarda, dingolar etrafta gezinirken,
Gölgelerinin o hayalet polo zemininden aşağı doğru uçtuğunu görebilirsiniz;
Uçan oyuncular bir araya geldiğinde yüksek sesle çarpışmaları duyabilirsiniz,
Ve tokmakların çıngırağı ve midillilerin ayaklarının acele etmesi,
Dehşete kapılan seyirci bara alevler gibi binene kadar —
Geebung Polo kulübünün hayaletleri tarafından perili.
Antipodean, 1893
A. B. 'Banjo' Paterson sayfasına geri dönün.
Geebung Polo kulübü sayfasına geri dönün.