Jean de la Fontaine — Le Renard Et La Cigogne şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Jean de la Fontaine adlı sanatçının "Le Renard Et La Cigogne" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Compère le Renard se mit un jour en frais,
et retint à dîner commère la Cigogne.
Le régal fût petit et sans beaucoup d’apprêts:
Le galant pour toute besogne,
Avait un brouet clair; il vivait chichement.
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:
La Cigogne au long bec n’en put attraper miette;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
Pour se venger de cette tromperie,
A quelque temps de là, la Cigogne le prie.
«Volontiers, lui dit-il; car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie. «A l’heure dite, il courut au logis
De la Cigogne son hôtesse;
Loua très fort la politesse;
Trouva le dîner cuit à point:
Bon appétit surtout; Renards n’en manquent point.
Il se réjouissait à l’odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et qu’il croyait friande.
On servit, pour l’embarrasser,
En un vase à long col et d'étroite embouchure.
Le bec de la Cigogne y pouvait bien passer;
Mais le museau du sire était d’autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,
Honteux comme un Renard qu’une Poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l’oreille.
Trompeurs, c’est pour vous que j'écris:
Attendez-vous à la pareille.
Şarkı sözü çevirisi
Compere tilki taze bir gün gitti,
ve leylek ile akşam yemeğine devam etti.
Tedavi küçüktü ve çok fazla astar yoktu:
Herhangi bir iş için cesur,
Temiz bir arabası vardı; boktan yaşadı.
Bu el arabası onun tarafından bir tabakta servis edildi:
Uzun gagalı leylek kırıntıyı yakalayamadı;
Ve komik adam bir anda her şeye sahipti.
Bu aldatmacanın intikamını almak için,
Bir süre sonra leylek ona yalvarır.
"Memnuniyetle," dedi ona; " arkadaşlarımla için
Ben tören yapmam. "Belirlenen zamanda, kulübeye koştu
Leylek metresi;
Nezaketi çok övdü;
Sipariş üzerine pişmiş bir akşam yemeği buldum:
Özellikle afiyet olsun; tilkiler eksik değildir.
Et kokusuna sevindi
Menü parçaları ayarlama, ve o Fonde düşündüm.
Onu utandırmak için hizmet ettik.,
Uzun boyunlu ve dar ağızlı bir vazoda.
Leylek gagası oradan geçebilir.;
Ama Efendinin namlu başka bir önlemdi.
Boş bir karnında kulübeye geri dönmek zorunda kaldı,
Bir tavuğun alacağı bir tilki kadar utanç verici,
Kuyruğunu sıkmak ve kulağını giymek.
Aldatıcılar, senin için yazıyorum:
Aynı şeyi bekleyin.