Joan Manuel Serrat — Canço De Matinada şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Joan Manuel Serrat adlı sanatçının "Canço De Matinada" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Ens ho ha de dir la veu tremolosa
y trista d’un campanar.
Un cop de llum i el crit de d’una garsa
que ha despertat amb fam i busca
per entre blats i civades
qualsevol cosa per omplir el pap.
O potser un gall
que dins la cort canta:
la nit és morta i ja es fa clar.
Mentre jo canto, de matinada,
la vila és adormida encara.
S’han despertat mullades les fulles
del camp d’alfals veí.
S’espolsen l’aigua de la rosada
mentre que arriba la matinada
i el sol que les escalfa
fins que les tallin d’un cop de falç.
Alcen la testa
mullada i fresca.
Per a caure a terra massa temps hi ha.
Dintre la vila ja plora un nen
i pels afores corren els bens.
Amb el sarró i la bóta a l’esquena,
amb un bastó a la mà,
se’n va el pastor i el seu gos d’atura,
se’n van cap unes altres pastures.
Trencant rius i cabanyes
a les muntanyes volen tornar.
Surt amb l’aurora,
cal sortit d’hora:
el camí que han de fer és molt llarg.
Cap a la vila ja ve el pagès,
la bossa buida i el carro ple
de roig tomàquet i de verdures
collides del seu hort.
La mula sua i el carro crida
i l’home tanca els ulls i somnia
mentre el sol es lleva
d’un llit d’alzines, enlluernant
les velletes
que pansidetes,
cap a l’església van caminant.
I ara jo canto de matinada,
la vila és adormida encara.
CANCIÓN DE MADRUGADA
Nos lo ha de decir la voz temblorosa
y triste de un campanario.
Un golpe de luz y el grito de una garza
que ha despertado con hambre y busca
entre trigos y avenas
cualquier cosa para llenar el buche.
O tal vez un gallo
que en el corral canta:
la noche ha muerto, y ya clarea.
Mientras yo canto, de madrugada,
la aldea duerme todavía.
Se han despertado mojadas las hojas
del campo de alfalfa vecino.
Se sacuden el agua del rocío
mientras llega la madrugada
y el sol que las calienta,
hasta que las corten de un golpe de hoz.
Alzan la cabeza
mojada y fresca.
Para caer a tierra ya queda tiempo.
En la aldea llora un niño
y por las afueras corren los corderos.
Con el zurrón y la bota a la espalda,
con un bastón en la mano,
se van el pastor y su perro guardián,
se van hacia otros pastos.
Cruzando ríos y cabañas,
a las montañas quieren volver.
Salen con la aurora,
es preciso salir temprano:
el camino que han de hacer es muy largo.
Hacia la aldea ya viene el payés,
la bolsa vacía y el carro lleno
de rojo tomate y de verduras
cogidas de su huerto.
La mula suda, el carro chirría
y el hombre cierra los ojos y sueña,
mientras el sol se levanta
desde un lecho de encinas, deslumbrando
a las viejecitas
que marchitaditas,
hacia la iglesia van caminando.
Y ahora yo canto, de madrugada.
La aldea duerme todavía.

Şarkı sözü çevirisi

Sesin titrediğini söylemeliyiz.
ve bir çan kulesi üzücü.
Bir ışık zamanı ve bir saksağanın çığlığı
bu aç uyandı ve arıyor
buğday ve civades arasında
pap doldurmak için herhangi bir şey.
Ya da belki bir horoz
mahkeme içinde şarkı söylüyor:
gece öldü ve şimdiden belli oldu.
Ben Canto iken, Şafak,
kasaba hala uyuyor.
Islak yapraklar uyandı
yonca komşusu alanı.
Sabah çiyinin suyunu espolsen
bu sabah erken geldiğinde
ve ısınan güneş
ta ki orak vuruşuna kadar.
Paltoyu tutuyorum.
ıslak ve taze.
Yere düşmek için çok fazla zaman var.
Şehir içinde zaten bir çocuk ağlıyor
ve dışarıdan eve koşmak için.
Sırtında bir çanta ve bir varil ile,
elinde bir baston ile,
çobana ve çoban köpeğine gider,
diğer otlaklara gittiler.
Nehirleri ve kabinleri kırmak
dağlara geri dönmek istiyorum.
Aurora ile birlikte gelir,
zamanın dışına çıkmalıyız.:
yapmaları gereken yol çok uzun.
Kasabaya doğru zaten çiftçi geliyor,
çanta boş ve arabası dolu
kırmızı domates ve sebze
sebze bahçenizden hasat edilir.
Eşek terliyor ve araba çalıyor
ve adam gözlerini ve hayallerini kapatır
güneş doğarken
meşe bir yatak, göz kamaştırıcı
velletes
bu pansidetes,
kiliseye doğru yürüyorlardı.
Ve şimdi sabah şarkı söylüyorum,
kasaba hala uyuyor.
CANCİON DE MADRUGADA
Nos lo ha de decir la voz temblorosa
ve bir campanario üzücü.
Bir golpe de luz y el grito de A garza
bu despertado con hambre y istiyor
trigos ve avenas arasında
cualquier cosa para llenar el buche.
Veya tal vez a gallo
ağılda şarkı söylüyor:
la noche ha muerto, y ya clarea.
Canto, de madrugada,
la aldea duerme todavía.
Se han despertado mojadas las hojas
yonca vecino del campo.
Bu sacuden el agua del rocío
mientras llega la madrugada
ve güneş las calienta,
las corten a golpe de hoz'a kadar.
Alzan la cabeza
mojada y taze.
Yere düşmek için hala zaman var.
Köyde bir çocuk ağlıyor
ve kuzular eteklerinde koşuyor.
Kokarca ve arkadaki çizme ile,
elinde bir baston ile,
Çoban ve bekçisi gitti.,
diğer otlaklara gidiyorlar.
Nehirleri ve kulübeleri geçmek,
dağlara geri dönmek istiyorlar.
Şafakta dışarı çıkıyorlar.,
erken çıkmalısın.:
yapmak zorunda oldukları yol çok uzun.
Köye payese geliyor,
boş çanta ve tam arabası
domates ve sebze kırmızı
bahçesinden alınmış.
Katır terliyor, araba gıcırdıyor
ve adam gözlerini ve hayallerini kapatır,
güneş doğarken
bir meşe yatağından, göz kamaştırıcı
yaşlı bayanlar için
ne Withers,
kiliseye doğru yürüyorlar.
Ve şimdi şarkı söylüyorum, şafakta.
Köy hala uyuyor.