Joan Manuel Serrat — Elegia şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Joan Manuel Serrat adlı sanatçının "Elegia" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

(En Orihuela, su pueblo y el mo,
se ha muerto como el rayo Ramn Sij,
a quien tanto quera)
Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas,
compaero del alma, tan temprano.
Alimentando lluvias, caracolas
y rganos mi dolor sin instrumentos,
a las desalentadas amapolas,
dar tu corazn por alimento.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
que por doler me duele hasta el aliento.
Un manotazo duro, un golpe helado,
un hachazo invisible y homicida,
un empujn brutal te ha derribado.
No hay extensin ms grande que mi herida,
lloro mi desventura y sus conjuntos
y siento ms tu muerte que mi vida.
Ando sobre rastrojos de difuntos,
y sin calor de nadie y sin consuelo
voy de mi corazn a mis asuntos.
Temprano levant la muerte el vuelo,
temprano madrug la madrugada,
temprano est rodando por el suelo.
No perdono a la muerte enamorada,
no perdono a la vida desatenta,
no perdono a la tierra ni a la nada.
En mis manos levanto una tormenta
de piedras, rayos y hachas estridentes,
sedienta de catstrofes y hambrienta.
Quiero escarbar la tierra con los dientes,
quiero apartar la tierra parte a parte
a dentelladas secas y calientes.
Quiero mirar la tierra hasta encontrarte
y besarte la noble calavera
y desamordazarte y regresarte.
Y volvers a mi huerto y a mi higuera:
por los altos andamios de las flores
pajarear tu alma colmenera.
De angelicales ceras y labores.
Volvers al arrullo de las rejas
de los enamorados labradores.
Alegrars la sombra de mis cejas,
y tu sangre se ir a cada lado
disputando tu novia y las abejas.
Tu corazn, ya terciopelo ajado,
llama a un campo de almendras espumosas
mi avariciosa voz de enamorado.
A las aladas almas de las rosas
del almendro de nata te requiero
que tenemos que hablar de muchas cosas
compaero del alma, compaero.

Şarkı sözü çevirisi

(Orihuela'da, halkı ve mo,
Yıldırım Ramn Sij gibi öldü,
kime çok seviyorum)
Nane ağlamak istiyorum
işgal ettiğiniz topraklardan ve gübrelerden,
ruh eşi, çok erken.
Yağmurları, salyangozları beslemek
ve bize aletsiz acımı ver,
cesareti kırılmış haşhaşlara,
yemek için kalbini ver.
Benim tarafımda çok fazla acı var,
nefesimi acıtıyor.
Sert bir dokunuş, buzlu bir darbe,
görünmez, katil bir hack,
acımasız bir itme seni yere düşürdü.
Yaramdan daha büyük bir uzama yok.,
Talihsizliğimin ve topluluklarının yasını tutuyorum
ve senin ölümünü hayatımdan daha çok hissediyorum.
Ölü paçavralar üzerinde yürüyorum,
ve kimseden ısı yok ve rahatlık yok
Kalbimden işlerime geçiyorum.
Erken levant ölüm uçuş,
şafakta erken madrug,
erkenden yere yuvarlanıyor.
Aşık ölümü affetmiyorum.,
Dikkatsiz hayatı affetmiyorum,
Dünyayı ya da hiçbir şeyi affetmiyorum.
Ellerimde bir fırtına kaldırıyorum
taşlar, ışınlar ve keskin eksenler,
catstrophs susamış ve Aç.
Dünyayı dişlerimle kazmak istiyorum.,
Dünyayı parça parça ayırmak istiyorum
kuru, sıcak çentikler.
Seni bulana kadar dünyaya bakmak istiyorum.
ve asil kafatasını öp
ve seni kırıp geri dön.
Ve bahçeme ve incir ağacına geri dön:
çiçeklerin uzun iskelesine
arı kovanı ruhunu kuşla.
Melek Balmumu ve emeklerinden.
Barların cooingine geri dönelim
aşık çiftçilerin.
Kaşlarımın gölgesini aydınlat,
ve kanın her iki tarafa da gidecek
kız arkadaşınla ve arılarla savaşıyorsun.
Kalbin, zaten kadife mumlu,
köpüklü badem alanını arayın
açgözlü aşk sesim.
Güllerin kanatlı ruhlarına
badem kremasından sana ihtiyacım var.
biz bir çok şey hakkında konuşmak zorunda
ruh ikizi, dostum.