Joan Manuel Serrat — Malson Per Entregues şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Joan Manuel Serrat adlı sanatçının "Malson Per Entregues" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Aquell dilluns va alçar-ne neguitós
I a l’esmorzar va comentar amb la dona
Haver somniat que l’empaitava un home
D’aspecte facinerós
Armat amb un 38
Caçant-lo a trets per tota la ciutat
Pels terrats i sota les clavegueres
Corre que corre i l’home aquell darrera
Implacable i decidit
Com un àngel de la mort
Esfereït i cec, va ensopegar
Però ans que el botxí rematés la faena
Ell tragué una arma i amb mitja dotzena
De trets va deixar-lo estès
Enmig d’un bassal de sang
I de darrera un arbre sortí en Pau
Un company de penúries d’oficina
Per ensorrar-li un ganivet de cuina
Al ferit en el clatell
Com qui descabella un brau
I l’endemà, assegut als peus del llit
Ell li va dir, plorós, amb mala cara
Que el maleït malson continuava
Amb ell al mig del carrer
Amb una pistola a la mà
Que encara fumejava pel canó
La gent cridava, plorava i corria
Ella volia moure els peus i no podia
Què és el que estava passant?
Qui collons era aquell mort?
En Pau tampoc pogué fugir. Voltats
De policies, cotxes i sirenes
Les mans emmanillades a l’esquena
A cops de puny i empentes
Se’ls van endur en un furgó
Després un racó fosc i un llum als ulls
I uns homes fent preguntes i amenaces
En relació a un mafiós mort a la plaça
Per dos fanàtics fidels
A diabòlics rituals
Va despertar-se xop i tremolant
La nit següent cap a dos quarts de quatre
'Demà sens falta anirem al psiquiatre…'
Ella va dir-se mentre ell
Li contava sanglotant
Que el jutge, sense haver-se'ls escoltats
Els condemnava a divuit anys i un dia
Es pensava que mai més no tornaria
A mirar-se en els seus ulls
Ni a sucar pa en el seu plat
Per sort, en Pau, camí de la presó
Utilitzant la coneguda argúcia
Del tinc pipí i tinc la pixera fluixa
Va saltar en marxa del tren
I va fugir en la foscor
I ell es podria en un calabós fred
Amb un camell penjat que només reia
I un transvestit amb barbes que li deia:
'Quan t’hi acostumis veuràs
Que no s’hi està malament.'
Quan van tornar del metge es va adormir
Profundament com un nadó al sofà
I hauria pogut seguir clapant fins l’endemà
Si no l’hagués despertat
La seva pobra muller
Cridant que en Pau havia telefonat
Que els de la pasma els segueixen les passes
Que no era un bon amagatall la casa
Que fondejat en el port
Esperava un vaixell grec
Caigué rodó i en recobrar-se tingué
La sensació que el terra es bellugava
Va obrir els ulls i es va topar amb una cara
Molt semblat a Charles Boyer
Somrient-li a un pam de nas
Oferint-li una tassa de cafè
I amb veu de vell llop de la mar li deia:
'Avez-vous bien dormi, madame, monsieur?
Dans une demie-heure nous
Arriverons à Marseille
C’est joli la liberté
N’est-ce pas, monsieur?
C’est joli la liberté.'
Şarkı sözü çevirisi
Bu Pazartesi heyecanını yükseltti
Ve kahvaltıda kadına Yorum Yaptı
Empaitava bir adam hayal var
Bak facinerós
38 ile silahlı
Şehrin her yerinde onu avlamak
Çatılar ve kanalizasyon altında
Koşuyorsun ve en çok koşan adam
Acımasız ve kararlı
Ölüm meleği gibi
Esfereït ve kör, tökezledi
Ama daha ziyade, cellat rematés bitti
Bir silah çekti ve yarım düzine ile
Yayılmasına izin vermek için ateş
Bir kan birikintisinin ortasında
Ve bir ağacın arkasında barış içinde çıktı
Ofis sıkıntısı olan bir şirket
Sonra bir mutfak bıçağı
Ense yaralılar
Bir boğa descabella olanlar gibi
Ve ertesi gün, yatağın dibinde otururken
Dedi ki, plorós, kötü bir yüzle
Bu lanet kabus devam etti
Sokağın ortasında onunla
Elinde bir silahla
Bu hala top için fumejava
İnsanlar ağladı, ağladı ve koştu
Ayaklarını hareket ettirmek istedi ve yapamadı
Olan biten nedir?
O ölüm de kimdi?
Barış içinde, ikisi de kaçamazdı. Çevrili
Polis, arabalar ve sirenler
Eller arkada emmanillades
Yumruklar ve kürekle
Bir minibüste taşındılar
Bir köşeden sonra karanlık ve gözlerde bir ışık
Ve birkaç adam soru ve tehdit soruyor
Meydanda ölüme bir gangster ile ilgili olarak
Sadık iki taraftar için
Diabòlics ritüellerinde
Sırılsıklam uyandı ve titriyordu
Ertesi gece yaklaşık iki otuz dört
Yarın mutlaka psikiyatriste gideceğiz...'
O ise dedi
Hıçkırıklarımız vardı.
Yargıç, onları duymadan
On sekiz yıl ve bir gün mahkum
Bir daha asla yapamayacağına inanılıyordu.
Gözlerine bakmak için
Veya ekmeği tabağına daldırın
Neyse ki, huzur içinde, hapishanenin yolu
İyi bilinen şemayı kullanma
Tinc pipí ve ben pixera gevşek var
Trene atladı
Ve karanlığa kaçtı
Ve soğuk bir zindanda olabilir,
Asılı bir deve ile sadece güldü
Ve sakallı bir Travesti dedi ki:
'Alıştığın zaman göreceksin
Bu yanlıştır.'
Geri döndüklerinde doktor uyuyordu.
Derin kanepede bir bebek gibi
Ve ertesi güne kadar clapant takip etmek mümkün olurdu
Eğer uyanmasaydım
Zavallı karısı
Paul telefonat olduğunu arayarak
Pasma adımları izleyin
Bu evde iyi bir saklanma yeri değildi
Limana demirlemiş olan
Yunan gemisini bekliyorum
Yuvarlak düştü ve kendini kurtarmak zorunda kaldı
Dünyanın bellugava olduğu hissi
Gözlerini açtı ve bir yüzle karşılandı
Charles Boyer'e çok benziyor
Burnunun bir açıklığında ona gülümsüyor
Ona bir fincan kahve ikram ediyorum.
Ve denizin yaşlı kurtunun sesiyle, dedi ki::
Uyuyabilir misiniz, Madam, mösyö?
Dans une demie-heure yeni
Arriverons à Marsilya
C'est joli la liberté
N'est-ce pas, monsieur?
C'est joli la liberté.'