Joaquin Sabina — Vinagre Y Rosas şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Joaquin Sabina adlı sanatçının "Vinagre Y Rosas" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Cuando aprendí a tragar fuego
el circo ya se había ido
de Albacete a Nueva York.
El elefante está ciego
el domador malherido
¿quién ha mentido, mi amor?
La canción que estoy cantando
empieza en otras canciones
y acaba en un hospital.
¿Por qué me sigo jugando
la vida a pares o nones
por fulanita de tal?
Cuando el flautista de hamelin
sacó un ratón de su bombín,
Polichinela se fugó con Arlequín.
Hay mariposas de arrabal
que nunca aprenden a volar,
vinagre y rosas,
a la hora de cenar.
La trapecista polaca
se encaprichó de un forzudo
caminito de Moscú.
Cambió mi oro por su alpaca,
maldita ley del embudo,
no valgo menos que tú.
El lanzador de cuchillos
por llevarse algo al bolsillo
trabaja de afilador.
El hombre bala se enfada,
su pólvora está empapada
de tanto decir adiós.
Cuando el flautista de hamelin
sacó un ratón de su bombín,
Polichinela se fugó con Arlequín.
Hay mariposas de arrabal
que nunca aprenden a volar,
vinagre y rosas,
a la hora de cenar.
(Gracias a Maro por esta letra)

Şarkı sözü çevirisi

Ateşi yutmayı öğrendiğimde
sirk çoktan gitmişti.
Albacete'den New York'a.
Fil kör
çürük Tamer
kim yalan söyledi, aşkım?
Şarkı söylüyorum
diğer şarkılarla başla
ve bir hastanede biter.
Neden oynamaya devam ediyorum
çiftler halinde veya çiftler halinde yaşam
peki neden?
Ne zaman Hamelin Pied Piper
melonundan bir fare çıkardı,
Polichinela Harlequin ile kaçtı.
Banliyölerde kelebekler var
kim asla uçmayı öğrenmez,
sirke ve güller,
akşam yemeği vakti.
Polonyalı Trapez Sanatçısı
güçlü bir adama aşık oldu.
küçük Moskova yolu.
Altınımı alpakasıyla takas etti.,
lanet huni Yasası,
Ben senden daha az değilim.
Bıçak atıcı
cebinde bir şey almak için
kalemtıraş olarak çalışıyor.
Kurşun adam sinirlenir,
barutu ıslanmış.
veda etmek için çok fazla.
Ne zaman Hamelin Pied Piper
melonundan bir fare çıkardı,
Polichinela Harlequin ile kaçtı.
Banliyölerde kelebekler var
kim asla uçmayı öğrenmez,
sirke ve güller,
akşam yemeği vakti.
(Bu mektup için Maro'ya teşekkürler)