La Dispute — See You in Vancouver şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, La Dispute adlı sanatçının "See You in Vancouver" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
I’m reading over your shoulder,
it says it in every line, in every curve and crack.
it says it in every detail of your face,
unmistakably apparent in this dull light.
tracing a separate letter, forming a separate word.
twisting together to build the same beautiful sentence,
the same painful realization.
the cracks in your lips
open with the books. and
the smile shows the lines in your face.
perfectly crooked, and
perfectly familiar.
and for the moment, uncovered like a statue--
lay perfectly still. to show the cracks in your lips.
give purpose to this pattern, and start to smile.
burst into flames, disappear
before your best intentions can no longer hide her ears
from that which will make them bleed.
before your own two hands become too weak to hold the blood inside her wounds.
before reality explodes before you in a brilliant flash of spectral fires,
into a thousand fragments of a past, long dead and gone.
(this is remembering the last time we touched,
the last time we spoke,
words ricocheting off empty tables.
vandalizing the pictures on these smoke-stained walls
and I can feel your mouth as it opens from across the room.
your tongue and lips forming the shape of your laughter,
its the curve of your stomach, its the bend in your legs.
its the remnants of the pages framed in the cracks of your bleeding lips,
its the curve of your stomach, its the bend in your legs.
your crooked teeth.)
I’m reading over your shoulder,
it says it in every line, in every curve and crack--
the same stupid message in every stupid bend and in every stupid stitch,
in every inch of our peeling skin.
its tracing letters in the same sentence,
(its screaming the same stupid thing,
like the howling of a plane playing over and over and over and over and over…)
Şarkı sözü çevirisi
Omzunun üzerinden okuyorum.,
her çizgide, her eğride ve çatlakta yazıyor.
yüzünün her ayrıntısında yazıyor.,
bu donuk ışıkta açıkça görülüyor.
ayrı bir harfin izlenmesi, ayrı bir kelime oluşturulması.
aynı güzel cümleyi oluşturmak için birlikte büküm,
aynı acı verici farkındalık.
dudaklarındaki çatlaklar
kitaplarla aç. ve
gülümseme yüzünüzdeki çizgileri gösterir.
mükemmel çarpık ve
mükemmel bir şekilde tanıdık.
ve şu an için, bir heykel gibi ortaya çıktı--
tamamen hareketsiz yat. dudaklarındaki çatlakları göstermek için.
bu desene bir amaç verin ve gülümsemeye başlayın.
alevler içine patladı, kaybolur
en iyi niyetiniz artık kulaklarını gizlemeden önce
onları kanayacak olandan.
önce kendi iki el yaralarından kan içinde tutmak için çok zayıf olmak.
gerçeklik, spektral yangınların parlak bir parıltısında önünüzde patlamadan önce,
geçmişin binlerce parçasına, çoktan ölmüş ve gitmiş.
(bu, en son dokunduğumuz zamanı hatırlıyor,
en son konuştuğumuzda,
boş tablolardan seken kelimeler.
bu duman lekeli duvarlardaki resimleri vandalize etmek
ve ağzının odanın diğer ucundan açıldığını hissedebiliyorum.
diliniz ve dudaklarınız kahkahalarınızın şeklini oluşturur,
midenizin bükülmesi, bacaklarınızın bükülmesi.
bu, kanayan dudaklarınızın çatlaklarına çerçevelenmiş sayfaların kalıntılarıdır,
midenizin bükülmesi, bacaklarınızın bükülmesi.
çarpık dişlerin.)
Omzunun üzerinden okuyorum.,
her çizgide, her eğride ve çatlakta yazıyor--
her aptal virajda ve her aptal dikişte aynı aptal mesaj,
soyulmuş cildimizin her santimetresinde.
aynı cümlede harfleri takip ediyor,
(aynı aptalca şey çığlık atıyor,
bir uçağın uluyan tekrar tekrar ve tekrar ve tekrar ve tekrar oynamak gibi…)