Léo Ferré — Les métamorphoses du vampire (Les années Odéon - Les fleurs du mal) şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Léo Ferré adlı sanatçının "Les métamorphoses du vampire (Les années Odéon - Les fleurs du mal)" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

La femme cependant, de sa bouche de fraise
En se tordant ainsi qu’un serpent sur la braise
Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc
Laissait couler ces mots tout imprégnés de musc:
«Moi, j’ai la lèvre humide, et je sais la science
De perdre au fond d’un lit l’antique conscience
Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants
Et fais rire les vieux du rire des enfants
Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles
La lune, le soleil, le ciel et les étoiles !
Je suis, mon cher savant, si docte aux Voluptés
Lorsque j'étouffe un homme en mes bras redoutés
Ou lorsque j’abandonne aux morsures mon buste
Timide et libertine, et fragile et robuste
Que sur ces matelas qui se pâment d'émoi
Les anges impuissants se damneraient pour moi ! "
Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle
Et que languissamment je me tournai vers elle
Pour lui rendre un baiser d’amour, je ne vis plus
Qu’une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus !
Je fermai les deux yeux, dans ma froide épouvante
Et quand je les rouvris à la clarté vivante
A mes côtés, au lieu du mannequin puissant
Qui semblait avoir fait provision de sang
Tremblaient confusément des débris de squelette
Qui d’eux-mêmes rendaient le cri d’une girouette
Ou d’une enseigne, au bout d’une tringle de fer
Que balance le vent pendant les nuits d’hiver

Şarkı sözü çevirisi

Ancak kadın, çilek ağzından
Kömürlerin üzerinde bir yılan gibi büküm
Ve busc onun demir göğüsleri yoğurma
İzin verin, bu sözler Misk emdirilmiş akış :
"Islak bir dudağım var ve bilimi biliyorum
Yatağın dibinde eski bilinci kaybetmek
Muzaffer göğüslerimdeki tüm ağlamayı kurutuyorum
Ve yaşlıları çocukların kahkahalarına güldürün
Beni çıplak ve peçe olmadan görenler için değiştiriyorum
Ay, Güneş, Gökyüzü ve yıldızlar !
Ben, sevgili alim, çok şehvet öğrendim
Korkunç kollarımda bir adamı boğduğumda
Ya da ısırmak için büstümden vazgeçtiğimde
Utangaç ve çapkın, kırılgan ve sağlam
Hareket eden şilteler üzerinde
Çaresiz Melekler benim için lanetlenirdi ! "
Kemiklerimi emdiğinde, tüm ilikleri emdi
Ve bu baygın bir şekilde ona döndüm
Ona bir aşk öpücüğü vermek için artık yaşamıyorum
Sümüklü kanatlara ne kadar ek, hepsi irin dolu !
Soğuk korkumda iki gözlerimi de kapattım.
Ve onları canlı berraklığa yeniden açtığımda
Yanımda, güçlü bir manken yerine
Kan tedarik ettiği ortaya çıktı
Kafa karıştırıcı titreyen iskelet enkazı
Kim bir rüzgar gülü ağladı
Ya da demir çubuğun sonunda bir işaret
Kış gecelerinde rüzgarı sallayan nedir