Les Luthiers — Mi Aventura por la India şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Les Luthiers adlı sanatçının "Mi Aventura por la India" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Era en una tarde de plenilunio
En la selva de Curuzú Cuatiá
Yo paseaba triste con mi jangada
Iba por la tierra arrastrándola
Y ya muy adentro en la selva espesa
La bella indiecita yo descubrí
Me acerqué prendado de su belleza
Y muy dulcemente le dije así:
¡Indieciiiita! cálida y fragante como una flor (como una flor)
¡Indieciiiita! bella y candorosa como una estrella dame tu amor (y a nosotros
también)
¡Indieciiiita! fresca pura y joven, graciosa paloma, tierna y atractiva,
cual flor de ceigo del Paraná (y del Uruguay)
Doncella desnuda que habitas la selva
Tu cuerpo felino de peine y pantera golpea en la sabia de mi cora-zón,
cuando siento tu canto de virgen morena
Graciosa y deseable por que eres ¡Indieciiiita! (PIO PIO, PIO) Me acerqué
temblando por su hermosura
Se acercó y de pronto me sonrió
Me acerque mirándola con ternura (uy, uy, uy)
Y en aquel instante todo ocurrió
Acurrió que:
Ahetuta javé ichupé
Opay peteí bmya
Oívaecué i jyquere
Nimbó rakatú raé
Me fui caminado con mi jangada
Me fui sin siquiera mirar patras
— ¿Cómo te fuiste?
— En la jangada
— No, no la indiecita, ¿que paso?
— Ah, la indiecita, usted quiere detalles
— Si
— Eh, bueno ella estaba allí ¿no?, en la selva
Estaba desnuda, sensual, y se me despertó el indio
— ¡JA JA JA JA!
— No, no, no, no, no, no. Mire, me temo que no me haya entendido,
se despertó el indio que estaba con ella
Tarahuy, flor de lis, pájaro azul

Şarkı sözü çevirisi

Bir dolunay öğleden sonra oldu
Curuzú Cuatiá ormanında
Sal ile üzgün yürüdüm
Onu sürükleyerek yeryüzünde yürüyordum.
Ve zaten kalın ormanda derin
Keşfettiğim güzel Kızılderili
Yakın güzellik onun için geldim
Ve çok tatlı bir şekilde öyle dedim:
Hintli kız! bir çiçek gibi sıcak ve kokulu (bir çiçek gibi)
Hintli kız! bir yıldız gibi güzel ve samimi bana sevgini ver (ve bize
Ayrıca)
Hintli kız! taze saf ve genç, komik güvercin, ihale ve çekici,
Ceigo del Parana (ve Uruguay) bir çiçek olarak)
Ormanda yaşayan çıplak kız
Tarak ve panter senin kedi vücut kalbimin bilgelik grev,
ne zaman ben hissetmek senin singing arasında bir esmer Bakire
Komik ve çekici Çünkü sen Hintlisin! (PİO PİO, PİO) yaklaştım
güzelliği için titriyor
O geldi ve aniden bana gülümsedi
Ona şefkatle yaklaştım (uy, uy, uy)
Ve o anda her şey oldu
Öyle oldu:
Ahetuta javé ıchupé
Opay peteí bmya
Oívaecué i jyquere
Nimbó rakatu Rae
Salımla yürüdüm.
Patras'a bile bakmadan ayrıldım.
- Nasıl ayrıldın?
Salda.
- Hayır, Hintli kız değil, ne oldu?
- Ah, küçük Kızılderili, detayları mı istiyorsun?
— Eğer
- Ah, evet, o da oradaydı, değil mi? ormanda
Çıplak, seksiydim ve Kızılderiliyi uyandırdım.
- HA HA HA HA!
- Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır. Bakın, korkarım beni yanlış anladınız.,
onunla birlikte olan Kızılderili uyandı
Tarahuy, fleur de lis, birdblue