Love Of Lesbian — Nadie por las calles şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Love Of Lesbian adlı sanatçının "Nadie por las calles" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

La Luna de repente nos habló:
«Creced menguantes, me gustaría saber
si esta ciudad tiene más luz.
¿Por qué no hacéis por mí,
fotografías por las esquinas de Díos? Y así tendréis mi admiración."
Y empezó aquel rumbo incierto,
entre oficinas y cemento.
Y un japo, muy caro, muy lleno, tan solo un Opencor abierto.
Y el mar se nos bebía al sol,
como a una yema tibia,
Fue necesario anular, la oscuridad, con un buen flash.
Y la voz, de Edgar Allan Poe,
surgió entre dos contenedores,
dijo estar harto del mal:
«Hazme saber, si hay algo más».
Nunca he sido un libro abierto, pero explico buenos cuentos.
Si quieres, ahora que hay tiempo, empiezo a recitar el nuestro.
Y si no hubiera nadie por las calles, nadie por las calles
¡qué poco importaría¡
Mira que optimista, que me pongo algunas tardes, si anochece un poco antes y quedan sombras chinas,
solo tuyas, mías, me va bien.
Saltaron sin pensar vallas de seguridad. Era el estreno de una secuela de «Cats»
Oh, qué dirás, qué dirás, si pienso que estamos de más.
Y él contestó: «¿De dónde sale esa luz? ¿O es que no ves esa luz?».
Y la Luna nos dio el premio.
Y la Luna nos dio el premio.
E hizo un flash para lo nuestro.
E hizo un flash para lo nuestro.
Debería, sí, debería ser posible, y sí, debería ser posible, y sí,
debería ser posible. Lo demás, tan solo un cuento.
(Gracias a Helen por esta letra)

Şarkı sözü çevirisi

Ay aniden bizimle konuştu:
"Büyümek azalıyor, bilmek istiyorum
eğer bu şehirde daha fazla ışık varsa.
Neden benim için yapmıyorsun,
tanrıların köşelerinin fotoğrafları mı? Ve bu yüzden benim hayranlığımı alacaksınız."
Ve bu belirsiz kursa başladı,
ofisler ve çimento arasında.
Ve bir Japonya, çok pahalı, çok dolu, sadece açık bir Opencor.
Ve güneşte Denizi içtik,
sıcak bir tomurcuk gibi,
Karanlığı, iyi bir flaşla geçersiz kılmak gerekliydi.
Ve ses, Edgar Allan Poe tarafından,
iki konteyner arasında ortaya çıktı,
kötülükten bıktığını söyledi.:
"Başka bir şey olursa bana haber ver."
Hiç açık bir kitap olmadım, ama iyi hikayeleri açıklarım.
Eğer istersen, şimdi zaman olduğuna göre, bizimkini okumaya başlayacağım.
Ve eğer sokaklarda kimse yoksa, sokaklarda kimse yok
ne fark ederdi¡
Biraz daha erken kararırsa ve Çin gölgeleri varsa, öğleden sonraları ne kadar iyimser olduğumu görün,
sadece senin, benim, gayet iyiyim.
Düşünmeden güvenlik çitlerinden atladılar. Bu "kediler" in devamı galası oldu»
Oh, ne diyeceksin, ne diyeceksin, eğer çok fazla olduğumuzu düşünüyorsam.
Ve dedi ki, " bu ışık nereden geliyor? Yoksa ışığı görmüyor musun?».
Ve ay bize ödülü verdi.
Ve ay bize ödülü verdi.
Ve bizim için parladı.
Ve bizim için parladı.
Evet, mümkün olmalı ve evet, mümkün olmalı ve evet,
bu mümkün olmalı. Gerisi, sadece bir hikaye.
(Bu mektup için Helen'e teşekkürler)