Lucio Dalla — Corso Buenos Aires şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Lucio Dalla adlı sanatçının "Corso Buenos Aires" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

«Io non ho visto niente, non ho visto la sua faccia. Passavo di qua,
con mia moglie andavo a caccia.»
«Io l’ho visto da vicino. Gli occhi erano due sputi, la faccia era gialla,
una faccia da assassino!»
«L'ho visto accarezzare un cane, avevano lo stesso sguardo: cane e uomo
morivano di fame.»
«Ma adesso dov'è?»
«Ma adesso dov'è?»
«Scendeva di corsa le scale, le scale della metropolitana. In mano ci aveva del
tonno, un salame e una banana. Poi, sul più bello è spuntato anche il coltello!
E un colpo di qua, e un colpo di là.»
Il cane gli stava sempre dietro. Gli occhi: lo stesso sguardo. Sembravano
Cristo con San Pietro quando erano in ritardo
«Ma allora chi è?»
«Ma allora chi è?»
«Dev'essere uno slavo che dorme e ruba alla stazione. Quegli occhi senza luce.
è senz’altro un mascalzone!»
«Chiamiamo un pulismano, ho appena visto l’assassino dar fastidio a un bambino:
lo teneva per la mano!»
Il cane, l’uomo e il bambino, appena mangiato un po' di tonno si sono stretti
vicino vicino, forse morivano dal sonno…
«Ma allora chi è?»
«Ma allora chi è?»
«Ragioniere, dia a me la borsa e vada via di corsa in fondo a quella via,
a chiamar la polizia!»
«Non dobbiamo perder tempo! C'è un bar qui vicino, si può telefonare.
Ci beviamo anche un grappino.»
.arriva volando la volante, con un furore sacro. Confusa da tutta quella gente
non frena, e fa un massacro
(Alla fine della corsa il primo a cadere è il ragioniere che rivoleva la sua
borsa; poi toccò a un bagnino che, ancora in mutande, aveva sospeso il lavoro
in una piscina lì vicino. Falciati mentre guardavano i lavori in corso due
gemelli in pensione furono scaricati in un pronto soccorso. Un salumiere e un
tabaccaio che da anni non si rivolgevano la parola approfittarono della
confusione per spararsi alcuni colpi di pistola!)
Il padre vide la scena, si prese paura e dimenticò il sonno e la fame.
Prese per mano il bambino che disperato piangeva, perché non voleva lasciare
lì il cane. Decisero in fretta di tornare a Barletta e corsero alla stazione,
perché a Milano in agosto, oltre al gran caldo c'è veramente tanta confusione.

Şarkı sözü çevirisi

"Hiçbir şey görmedim, yüzünü görmedim. Sadece geçiyordum.,
karım ve ben ava gittik.»
"Yakından gördüm. Gözler iki tükürük, yüz sarıydı,
katil bir surat!»
"Onu bir köpeği okşarken gördüm, aynı bakışları vardı: köpek ve insan
açlıktan ölüyorlardı.»
"Ama şimdi nerede?»
"Ama şimdi nerede?»
"Merdivenlerden, metro merdivenlerinden aşağı koştu. Elinde bazı şeyler vardı.
ton balığı, salam ve muz. Sonra, en güzel de bıçak attı!
Ve bir atış bu tarafa, ve bir atış bu tarafa.»
Köpek her zaman onun arkasındaydı. Gözler: aynı bakış. Görünmek
Geç kaldıklarında Aziz Peter ile Mesih
"Ama o zaman kim?»
"Ama o zaman kim?»
"İstasyonda uyuyan ve çalan bir Slav olmalı. Işığı olmayan gözler.
o kesinlikle bir alçak!»
"Temizlikçi çağıralım, katilin bir çocuğu rahatsız ettiğini gördüm:
elini tutuyordu!»
Köpek, adam ve çocuk, sadece sıkılmış bir ton balığı yediler
yakın yakın, belki uykudan öldüler…
"Ama o zaman kim?»
"Ama o zaman kim?»
"Muhasebeci, çantayı bana ver ve o caddeden aşağı koş,
polisi Ara!»
"Zaman kaybetmemeliyiz! Yakınlarda bir bar var, arayabilirsin.
Ayrıca bir grappa içiyoruz.»
.o kutsal bir öfke ile, tekerlek uçan geliyor. Tüm bu insanlar tarafından karıştı
fren yapmaz ve bir katliam yapar
Döndü onun kim (yarış sonunda düşmek için ilk muhasebeci
çanta; sonra hala iç çamaşırında olan bir cankurtarana dokundu, işi askıya aldı
yakındaki bir havuzda. Devam eden çalışmaları izlerken biçildi.
emekli İkizler acil servise taburcu edildi. Bir salumiere ve bir
yıllardır bu kelimeyi konuşmayan snuffbox,
kendinize bazı silah sesleri çekmek için karışıklık!)
Baba sahneyi gördü, korkmaya başladı ve uyku ve açlığı unuttu.
Umutsuzca ağlayan çocuğu elinden aldı, Çünkü ayrılmak istemedi
işte köpek. Hızlı bir şekilde Barletta'ya dönmeye karar verdiler ve istasyona koştular,
çünkü Ağustos ayında Milano'da, büyük sıcağa ek olarak, gerçekten çok fazla karışıklık var.