Mario Castelnuovo — Acchiappabicchieri şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Mario Castelnuovo adlı sanatçının "Acchiappabicchieri" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Acchiappabicchieri ascolta:
Lo dico un’altra volta:
Io non capisco proprio tu che amico sei.
Sono un signore dell’Ottocento sperduto nel Duemila
E se c'è un po' d’Assouras
Ci voglio bere su.
E tu le mie bottiglie
Le fai sparire via.
Non pensi che sia tutto inutile?
Eppure siamo uguali,
pure se c’ho gli occhiali,
Centimetri di meno e bevi pure tu.
La stessa fratellanza che unisce gli individui
Che sugli stessi libri c’hanno sognato su.
E sulle stesse donne
Le più impossibili
Spergiurano che non lo faccio più.
E arriveranno giorni a primavera insieme più probabile.
E signorine belle, verso sera; e al suono di un ballabile.
E Serenella, non ti offendi
Se non ti posso amare più?
Che non ho più i 20 anni adesso.
Quando c’eri tu, con me…
Finisco sotto un ponte o no? Bel musicante, ringrazio il bene e il male senza
distinguere.
E questo vino è nero, è un vino assai speciale.
E giuro che a pisciare poi mi dispiacerà.
E le poesie che scrivo c’hanno il destino mio;
E finiranno in coriandoli.
E arriveranno giorni di acquazzoni e, in genere, poi vanno via.
E torneranno. Prendimi fra le tue lacrime di malvasia.
Ed i limoni al posto del buon vino; che dovrei non bere più.
E c’avrei voglia di ascoltarlo, adesso l’angelus.
E arriveranno sere e temporali. E lasciami tra i fulmini;
Che qui la terra è buona; e, se ci muoio, è buono riconoscersi.
E torna a casa, amico. E' tardi;
Che oggi ormai non bevo più.
Lo senti il tuono allontanarsi?
E fallo pure tu.
E, Serenella, buon viaggio.
Tu di strada ne farai.
Mi fermo qui; che vado adagio, io.
E adesso dormirei… con te.
(Grazie a Dario Barbato per questo testo)
Şarkı sözü çevirisi
Cupbearers dinle:
Başka zaman söylerim.:
Sadece nasıl bir arkadaş olduğunu anlamıyorum.
Ben ondokuzuncu yüzyılın Efendisiyim.
Ve eğer küçük bir Assouras varsa
Üzerine içmek istiyorum.
Ve sen benim şişelerim
Onları yok ediyorsun.
Sence bunların hepsi işe yaramaz değil mi?
Ve yine de aynıyız,
gözlüklerim olsa bile,
Birkaç santim azalırsa içersin.
Bireyleri birleştiren aynı kardeşlik
Hayal ettikleri kitaplarda.
Ve aynı kadınlar üzerinde
En imkansız
Artık yapmadığım konusunda yalan söylüyorlar.
Ve bahar günleri daha büyük olasılıkla bir araya gelecek.
Ve güzel bayanlar, akşama doğru; ve bir dansın sesine.
Ve Serenella, alınmadın.
Ya artık seni sevemezsem?
Artık 20 yaşında olmadığımı.
Sen benimleyken…
Bir köprü altında ya da değil sonuna kadar mı? Güzel müzisyen, iyi ve kötü olmadan teşekkür ederim
ayırmak.
Ve bu şarap siyah, çok özel bir şarap.
Yemin ederim işediğim için pişman olacağım.
Ve yazdığım şiirler benim kaderim var;
Ve sonunda konfeti olacak.
Ve günlerce yağmur yağacak ve genel olarak, sonra gidecekler.
Ve geri gelecekler. Beni malvasia gözyaşlarının arasına al.
Ve iyi şarap yerine limon; artık içmemeliyim.
Ve bunu duymak istiyorum, şimdi de angelus.
Ve geceler ve gök gürültülü fırtınalar gelecek. Ve Beni Şimşeklerin arasında bırak;
Dünyanın burada iyi olduğunu; ve eğer orada ölürsem, kendimi tanımak iyidir.
Ve evine git, dostum. Geç oldu;
Artık içmediğimi.
Gök gürültüsünün uzaklaştığını hissediyor musun?
Ve sen yap.
Serenella, iyi yolculuklar.
Bir yol demektir.
Burada duracağım, adagio'ya gideceğim.
Ve şimdi seninle yatacağım.
(Bu metin için Dario Barbato'ya teşekkürler)