Miguel Poveda — Jardín de Naranjas şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Miguel Poveda adlı sanatçının "Jardín de Naranjas" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Eras jardín de naranjas.
Huerta de mares abiertos.
Tiemblo de olivas y pámpanos,
los verdes cuernos.
Con pólvora te regaron.
Y fuiste toro de fuego.
Le están dando a ese toro
pastos amargos,
yerbas con sustancia de muertos,
negras hieles
y clara sangre ingenua de soldado.
¡Ay, que mala comida para este toro
Verde,
acostumbrado a las libres dehesas y a los ríos,
para este toro a quien la mar y el cielo
eran aún pequeños como establo!
Lloraba recio, golpeando, oscuro,
las humanas paredes sin salida.
Para marcarlo de una sacudida,
lo esperaba, la luz fuera del muro.
Grito en la entraña que lo hincó,
futuro,
desventuradamente resistida
por la misma cerdada, abierta herida
que ha de exponerlo al primer golpe
duro.
¡Qué desconsolación y qué ventura!
Monstruo batido en sangre, descuajado
de la cueva carnal del sufrimiento.
Mama la luz y agótala, criatura,
tabícala en tu ser iluminado,
que mamas con la leche el pensamiento.
(Gracias a Xálima por esta letra)

Şarkı sözü çevirisi

Sen orange garden'dın.
Açık denizlerin Bahçesi.
Zeytin ve palmiye ağaçlarının titremesi,
yeşil Boynuzlar.
Barutun var.
Ve sen bir ateş boğasıydın.
Boğaya vuruyorlar.
acı meralar,
ölülerin maddesi olan otlar,
siyah hyeles
ve saf bir askerin kanını temizleyin.
Oh, bu boğa için ne kötü yemek
Yeşil,
serbest meralara ve nehirlere alışkın,
bu boğa için kime deniz ve gökyüzü
hala ahır kadar küçüktüler!
O sert ağladı, vurma, karanlık,
insan çıkmaz duvarları.
Bir sarsıntı ile işaretlemek için,
Duvarın dışındaki ışığı bekliyordum.
Onu sıkıştıran bağırsaklarda çığlık at,
gelecek,
ne yazık ki direndi
aynı domuz tarafından, açık yara
bu onu ilk darbeye maruz bırakmalı
zor.
Ne keder ve ne şans!
Canavar kanla dövülmüş, soyulmuş
acı çeken carnal mağarasından.
Işığı an ve tüket, yaratık,
aydınlanmış varlığınızla örtün,
düşünce sütü ile berbat olduğunu.
(Bu mektup için Xálima'ya teşekkürler)