Mohsen Namjoo — Tango şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Mohsen Namjoo adlı sanatçının "Tango" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

تمام این شعر
که سه واژه‌اش را هنوز بیشتر نسروده‌ام
قبل از این نسروده‌ام
می‌خواهد بگوید که هوا برای زندگی‌ کافی‌ نیست
و نور نیز لازم
و این می‌رساند
که اگر رسانا باشد شعر
آنکه می‌‌سراید می‌تواند مرده باشد
و می‌تواند کور
و این می‌رساند
که آنکه می‌رساند
عاشق است
که کور می‌تواند باشد، مرده
پس هوا را از او بگیر
خنده‌ات را نه
هوا را از او بگیر
گریه‌ات را نه
که موی گندیده‌ی به چشم نامده‌ات هم
مازاد بر مصرف من است
من همان هشتاد برگه‌ی برجسته‌ی یک خطم
و تو زیبا نفس ناسلامت معنی‌ هم اکنون
اصلا تو خورشیدی
از این شعر تکراری‌تر ممکن است؟
اصلا تو شراره‌ای
نه! همان خورشیدی
که پشت ابر نمانده‌ای و نمی‌‌مانی و نخواهی ماند و نمانی خواه
سی‌‌ها سال می‌گذرد که بتوانم تشدید بر سلامتم بگذارم
اگر تو بخواهی
و تو! آآآی تو! ناسلامت کرده مرا و سلامت می‌کنم
هوا را از من بگیر
خنده‌ات را نه
هوا را، فضا از من بگیر
غذا را و فضا و غذا را از من بگیر
حظّ‌ها را از من بگیر
خنده‌ات را نه
نور را از من بگیر
شعله‌ات را نه
وفا را از من بگیر
گریه‌ات را نه
حالا لختم و پختم از دستت دیگر
مرده‌ام فکر کنم
اما… خنده‌ات را نه
بعید است زنده باشم
مرده‌ام
سعید است دستی‌ که پاره می‌کند مرده‌ام
سعید است… امامیست
سعید امامیست
من قتلهای اخیر‌ زنجیره‌ای توام
من همجیره‌ای تو
این جیره را، شیره را از من بگیر
باغ پر خنده‌ات را نه
کشته‌اند مرا لبانت و دندانانت
و همه‌ی آن رسته‌ها بر جانت
که خنده‌ات را نه
کشته‌اندم و جسدم در جایی پنهان است
تویی که میشناسمت ای آینه بر دار
ای سردار آینه
ای نظر می‌کنی‌ بر آینه
چون نظر کردی بر آینه جسدم بر تو پنهان است
لاله روییده است بر کفنم
کشته‌اندم و زیر لاله‌ی گوشت انداخته‌اند
لاله‌ی گوشت
همان هاله‌ی لاله‌ی گوشت که ابتدا آغاز تمام جهان بود
جهان را از من بگیر
امان را، خزان را، باد وزان را
ای باد وزنده از اوج
پرتابم کن که بیفتد این شاعر تمام این شعر‌ها را سروده
که بیفتد مرد مرده‌ی زیر لاله
سی‌‌ها سال، چهل‌ها سال می‌گذرد
که آن زیر پنهان است این شاعر
هوا را از او بگیر
هوای وزنده
باد وزنده را از من که خودمم هم یک شعر تکراری می‌سرایم
من که ریشه‌ام
هشتاد برگه برجسته‌ی یک خط
دو خط و ده‌ها خط هم که بسرایم
آزاد نمی‌شود عشقم
عشق یعنی‌ مغز بیست هزار تخمه‌ی آفتاب گردان را
میان قوطی کبریت ریختن
عشق یعنی‌ از یک دگر آویختن
وقتی‌ تمام جهان در راه است و به دست و رهاست
رها را از من بگیر
خنده ات را نه
خطا را از من بگیر
گریه ات را نه
زود
وفا را، صفا را، نگاه را نه
زود
نگاه را… نگاه را… نه
زود
آرا نه
زود
آرا زود
آرا زود
تمام این شعر قبل از آنکه بسرایمش
می‌خواست همین را بگوید

Şarkı sözü çevirisi

Bütün bu şiir
Üç kelimesinin çoğunu henüz harcamadım.
Bunu daha önce de gelmiştim.
O hava yaşam için yeterli olmadığını söylemek istiyor
Ve ışık da gereklidir
Ve bu getiriyor
Bu iletken şiir ise
Koro ölmüş olabilir.
Ve kör olabilir
Ve bu getiriyor
Kim kurtulur
Sevgili
Kör ve ölü olabilir.
Bu yüzden havayı ondan al
Senin Gülüşün Değil.
Ondan hava al
Ağlaman değil.
Bu da isimlerinizin gözünde çürümüş bir saç kesimi.
Fazlalık tüketimimi etkiliyor
Ben bir çizginin seksen önemli sayfasıyım.
Ve şimdi çok güzel bir nefes alıyorsun.
Güneşte bile.
Bu şiir daha tekrarlayan mı?
Kötü bir adamsın.
Hayır! Güneş ile aynı
Ne bulutların arkasında kaldın, ne de geride kaldın.
Otuz yıl geçti, böylece sağlığımı daha da kötüleştirebilirim
Eğer isterseniz.
Ve sen! Oh, sen! Seni güvende tutacağım.
Havayı benden al.
Senin Gülüşün Değil.
Havayı al, benden uzaklaş.
Benden yiyecek, yer ve yiyecek al
Hafızamı benden al.
Senin Gülüşün Değil.
Işığı benden al
Değil alev.
Sadakati benden al.
Ağlaman değil.
Şimdi çıplak ve senden yandım.
Sanırım öldüm.
Ama seni güldürme.
Hayatta olma ihtimalim yok.
Ben bir ölüyüm.
SA beni öldüren el
SA is en imamist
Sayid imamcı
Son seri cinayetleriniz benim.
Sizin arkadaşınız değilim.
Bu rasyonu al, benden sap
Gülme bahçen değil.
Dudaklarını ve dişlerini öldürdüler.
Ve bütün kabileler senin ruhundadır.
Senin Gülüşün Değil.
Beni öldürdüler ve vücudum bir yerlerde saklandı.
Benim tanıdığım sensin, Ey ayna!
Ey aynanın Efendisi!
Aynaya bak sen.
Ne zaman sen lookest üzerine benim ayna altında gizli sana
Lale benim kefenimde yetişiyor.
Beni öldürdüler ve dilsizlerin altına et attılar.
Lale eti
Tüm dünyanın başlangıcı olan etin Lale aurası
Dünyayı benden al
Aman'ın, sonbaharın, rüzgarın.
Ey çorak rüzgar!
Beni aşağı at ve bu şair tüm bu şiirleri yazacak
Ölü adam Lale altına düşebilir.
Otuz yıl, kırk yıl.
Bu şairin altında gizlenmiş
Ondan hava al
Ayrışma
Rüzgar benden esiyor ve tekrarlayan bir şiir yapıyorum
Kök salıyorum.
Bir çizginin seksen belirgin sayfası
İki satır ve onlarca satır
Serbest bırakılmayacak, aşkım.
Aşk yirmi bin ayçiçeği tohumunun beynidir
Kibrit kutusunun içine dökülüyorlar.
Aşk, birbirinizden asılmak anlamına gelir
Bütün dünya ellere ve ellere giderken
Terk edilmeyi benden al
Senin Gülüşün Değil.
Bu hatayı benden al
Ağlaman değil.
Yakında.
Sadık olun, eğlenin, görünmeyin
Yakında.
Dışarı bak نااه dışarı bak نه hayır
Yakında.
Evet, Hayır.
Yakında.
Yakında oy verin.
Yakında oy verin.
Bütün bu şiirleri koymadan önce.
O da aynı şeyi söylemek istedi.