Morgan — Un matto şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Morgan adlı sanatçının "Un matto" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Tu prova ad avere un mondo nel cuore
e non riesci ad esprimerlo con le parole,
e la luce del giorno si divide la piazza
tra un villaggio che ride e te, lo scemo, che passa,
e neppure la notte ti lascia da solo:
gli altri sognan se stessi e tu sogni di loro.
E sì, anche tu andresti a cercare
le parole sicure per farti ascoltare:
per stupire mezz’ora basta un libro di storia,
io cercai d’imparare la Treccani a memoria,
e dopo maiale, Majakowsky e malfatto,
continuarono gli altri fino a leggermi matto.
E senza sapere a chi dovessi la vita
in un manicomio io l’ho restituita:
qui sulla collina dormo malvolentieri
eppure c'è luce ormai nei miei pensieri,
qui nella penombra ora invento parole
ma rimpiango una luce, la luce del sole.
Le mie ossa regalano ancora alla vita:
le regalano ancora erba fiorita.
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina;
di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
una morte pietosa lo strappò alla pazzia.
(Grazie ad Alfonso per questo testo)

Şarkı sözü çevirisi

Kalbinde bir dünyaya sahip olmaya çalışıyorsun
ve bunu kelimelerle ifade edemezsin,
ve gün ışığı kareyi böler
bir köy gülüyor ve sen, aptal, geçen arasında,
ve gece bile seni yalnız bırakmıyor:
Diğerleri kendilerini hayal ediyor ve siz onları hayal ediyorsunuz.
Ve evet, sen de aramaya giderdin
dinlemenizi sağlamak için güvenli kelimeler:
yarım saat şaşırtmak için bir tarih kitabı yeterlidir,
Treccani'yi ezbere öğrenmeye çalıştım.,
ve domuz, Majakowsky ve talihsiz sonra,
beni deli gibi okumaya devam ettiler.
Ve hayatımı kime borçlu olduğumu bilmeden
bir tımarhanede geri verdim.:
burada tepede istemeyerek uyuyorum.
ama şimdi düşüncelerimde ışık var,
burada penumbrada şimdi kelimeleri icat ediyorum
ama bir ışıktan, güneş ışığından pişmanım.
Kemiklerim hala hayat veriyor:
hala ona çiçek otu veriyorlar.
Ama hayat sessiz seslerde kaldı
kim aptal kaybetti ve tepede onu yas tutuyor;
kim hala aynı ironi ile fısıldıyor
acınacak bir ölüm onu çılgınlıktan yırttı.
(Bu metin için Alfonso'ya teşekkürler)