N.N. — Griechischer Wein şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, N.N. adlı sanatçının "Griechischer Wein" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Aber Bitte Mit Sahne…
Griechischer Wein
Es war schon dunkel,
als ich durch Vorstadtstraßen heimwärts ging.
Da war ein Wirtshaus,
aus dem das Licht noch auf den Gehsteig schien.
Ich hatte Zeit, und mir war kalt, d’rum trat ich ein.
Da saßen Männer mit braunen Augen und mit schwarzem Haar,
und aus der Jukebox erklang Musik, die fremd und südlich war.
Als man mich sah, stand einer auf und lud mich ein:
Griechischer Wein ist so wie das Blut der Erde,
komm schenk Dir ein, und wenn ich dann traurig werde,
liegt es daran, daß ich immer träume von daheim,
du mußt verzeih’n!
Griechischer Wein, und die alt vertrauten Lieder,
schenk' nochmal ein, denn ich fühl' die Sehnsucht wieder,
in dieser Stadt werd' ich immer nur ein Fremder sein, und allein!
Und dann erzählten sie mir von grünen Hügeln, Meer und Wind,
von alten Häusern und jungen Frauen, die alleine sind,
und von dem Kind, das seinen Vater noch nie sah.
Sie sagten sich immer wieder, irgendwann geht es zurück,
und das Ersparte genügt zu Hause für ein kleines Glück,
und bald denkt keiner mehr daran, wie es hier war.
Griechischer Wein…
(transcribed by: Kurt. Woloch@brz.gv.at)
Şarkı sözü çevirisi
Ama Lütfen Krema İle…
Yunan Şarabı
Zaten karanlıktı.,
banliyö sokaklarında eve doğru yürürken.
Bir otel vardı ,
ışık hala kaldırımda parlıyordu.
Zamanım vardı ve üşüyordum, d'um içeri girdim.
Kahverengi gözlü ve siyah saçlı erkekler oturdu,
ve müzik kutusundan yabancı ve Güneyli müzik geliyordu.
Beni gördüklerinde, onlardan biri kalktı ve beni davet etti:
Yunan şarabı yeryüzünün kanı gibidir,
gel kendini dök ve üzgün olduğumda,
her zaman bir ev hayal ettiğim için mi,
affetmek zorundasın!
Yunan şarabı ve eski tanıdık şarkılar,
tekrar dökün, çünkü tekrar özlemi hissediyorum,
bu şehirde her zaman sadece bir yabancı ve yalnız olacağım!
Ve sonra bana Yeşil tepeler, deniz ve rüzgardan bahsettiler,
eski evlerden ve yalnız olan genç kadınlardan,
ve babasını hiç görmemiş bir çocuğun.
Birbirimize söyleyip durdular, bir ara tekrar gider ,
ve Tasarruf evde biraz mutluluk için yeterlidir,
ve yakında kimse burada nasıl bir şey olduğunu hatırlamayacak.
Yunan Şarabı…
(transkripsiyon: Kurt. Woloch@brz.gv.at)