Nusrat Fateh Ali Khan — Yeh Jo Halka Halka şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Nusrat Fateh Ali Khan adlı sanatçının "Yeh Jo Halka Halka" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa
In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
I drank playing with the waves of joy.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
O all-merciful! Please forgive all my wrongs
I drank confounded by the extreme desire.
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
I do not dare to drink without permission
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking
I drank by befriending the forgiveness.
uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN
Purple clouds are over-cast
and the sound of music is all around.
kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN
Whose tresses are open in the rains?
The winds are perfumed.
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN
Let us dance in the garden courtyard
the clouds brought music.
dekh kar unkii ankhRiyoN ko «Adam»
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN
After seeing her eyes O Adam!
I can feel the ambience of tavern.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai
Near and far, somebody lives
somebody do lives in my heart.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
From the time I have seen her eyes
I remain mildly intoxicated.
aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
My beloved lives in my heart, like
light lives in darkness.
ab «Adam» kaa vo haal hai har qadam
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai
«Adam» is of such a disposition that at every step
he remains intoxicated and ecstatic.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
Your love and your longing,
your intoxicating glances
made me a drunkard.
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
What wine, what intoxication
all this is your kindness.
You served me with your eyes such
that I have forgotten myself.
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic.
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening.
The glass, cup and wine are all ecstatic.
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic.
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
Of all the wines you have in your tavern
serve me a little from your eyes.
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
I understand your alluring glances
that cause intoxication, instead of wine.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Neither I know prayers nor ablutions,
I prostate whenever you come in front of me.
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
I am a follower of love since the beginning of life
I do not care for piousness or irreligiousness.
My head has found your house,
now I do not search for the mosque.
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
My devotion is such devotion
that is not bound by the mosque and the temple.
When I see you once
by God, it is no less than a prayer.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love
your image would be clinging to my heart on that day.
kyunkii
because
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa
Your remembrance is my prayer
your wish is my wish.
This is the miracle of my frenzy
that where ever I prostrated
a mosque was made there.
mere baad kisko sataaoge?
On whom would you inflict pain after me?
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
It is not nice to play with the emotions of sufferers,
it is not good to laugh at the mourners.
I lost my heart in play.
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O my heart is gone!
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
For God’s sake change your glances, else
my heart is gone.
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
I pray to God that you also fall in love with someone
and suffer in separation with hands on your heart.
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
My heart is gone.
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
I lost my heart just in fun
and got the measure of falling in love.
I cry because my heart is lost
why do you laugh, what did you get?
acchaa phir…
Okay then…
mere baad kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayeN lo
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do
tumheN ek qaatil banaa diyaa
To whom would you inflict pain after me?
How would you take me out of your life?
Where would you cast those arrow-like glances?
Value my friendship
helped you to gain murderous charm.
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN vohii huuN «Anwar"-e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
Watch me, O my desire of life!
I am the same suffering «Anwar»
You were not even in your senses at that time
don’t argue with me in such a manner
offer thanks to me
that I helped you articulate yourself.
Note: Anwar is the name of the poet.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.

Şarkı sözü çevirisi

saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu'aa lehraa ke pıı gayaa
Kupa taşıyıcısının her bakışından huşu içinde içtim
Sevinç dalgalarıyla oynarken içtim.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu'aaf
ana intihaa-e-shauq erkekler ghabraa ke pıı gayaa
Ey Rahman! Lütfen tüm yanlışlarımı affet
Aşırı arzuyla şaşkın bir şekilde içtim.
piitaa baGhair ızn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pıı gayaa
İzinsiz içmeye cesaret edemem.
ama sevgilimin örtülü gözlerinin himayesi çağırdı.
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baaton erkekler bahlaa ke pii gayaa
Ey perhiz! Benim içme yaramazlık bak
AF dileyerek içtim.
uudii uudii ghaataa'en aatii haiN
mutriboN kii navaa'en aatii haiN
Mor bulutlar aşırı döküm
ve müziğin sesi her yerde.
kis ke gesuu khule haiN saavan erkekler
mahki mahki havaa'en aatii haiN
Yağmurda kimin bukleleri açık?
Rüzgarlar parfümlü.
aao sah'n-e-chaman erkekler raqs kareN
saaz lekar ghaataa'en aatii haiN
Bahçe avlusunda dans edelim
bulutlar müzik getirdi.
dekh kar unkii ankhRiyoN ko " Adam»
maikadoN ko havaa'en aatii haiN
Gözleri O Adam gördükten sonra!
Tavernanın atmosferini hissedebiliyorum.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
ko'll dil meN zaruur rahtaa hai
Yakın ve uzak, birisi yaşıyor
biri kalbimde yaşıyor.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
Gözlerini gördüğümden beri.
Hafif sarhoş olmaya devam ediyorum.
aise rehte haiN Vo mere dil erkekler
jaise zulmat erkekler nuur rahtaa hai
Sevgilim kalbimde yaşıyor,
ışık karanlıkta yaşıyor.
ab "Adam" KAA vo haal hai har qadam
direk rahtaa hai chuur rahtaa hai
"Adam», her adımda böyle bir eğilime sahiptir
sarhoş ve kendinden geçmiş kalır.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
Bu hafif zehirlenme
gözlerin yüzünden.,
bu bana içmeyi öğretti.
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
Aşkın ve özlemin,
sarhoş edici bakışların
bir sarhoş etti beni.
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii Hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
Ne şarap, ne zehirlenme
tüm bu nezaketiniz var.
Gözlerinle bana hizmet ettin.
kendimi unuttuğumu.
saaraa jahaaN mast, jahaan KAA nizaam mast
din direği, raat direği, saher direği, shaam direği
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
Bütün dünya kendinden geçmiş, dünyanın düzeni kendinden geçmiş.
Gün kendinden geçmiş, Şafak ve akşam gibi.
Kadehler, kadehler ve şarabın hepsi kendinden geçmiş.
Sarhoş edici gözlerin yüzünden, herkes ve her şey kendinden geçmiş.
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
Vo bhii thoRii sii jo içinde aaNkhon ke paimaane erkekler hai
Tavernanızdaki tüm şaraplardan
gözlerinden bana biraz hizmet et.
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii Hai nazar, naam hai paimaane kaa
Çekici bakışlarını anlıyorum.
bu şarap yerine zehirlenmeye neden olur.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Sadece senin aşkın benim hayatım.
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Ne Duaları ne de abdestleri biliyorum,
Ne zaman önüme gelsen prostat oluyorum.
ana açel se bandaa-e-ıshq huuN
mujhe zuhd-o-küfr kaa gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e - haram nahiiN
Hayatın başlangıcından beri sevginin takipçisiyim
Dindarlık ya da dinsizlik umurumda değil.
Başım senin evini buldu.,
şimdi camiyi aramıyorum.
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
Benim bağlılığım böyle bir bağlılıktır
bu cami ve tapınak ile bağlı değildir.
Seni bir kez gördüğümde
Tanrı tarafından, bir dua başkası değildir.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Sadece senin aşkın benim hayatım.
qayaamat erkekler teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir ABD Barajı bhii kaleje se lagii hogii
Kıyamet günü, aşkının izleriyle yükselirim.
o gün görüntün kalbime yapışırdı.
kyunkii.
çünkü
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Sadece senin aşkın benim hayatım.
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo'jizaa
jahaan apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kabe banaa diyaa
Senin anın benim duam.
senin dileğin benim dileğim.
Bu benim çılgınlığımın mucizesi
nerede secde ettim
orada bir cami yapıldı.
sadece baad kisko sataaoge?
Benden sonra kime acı çektirirsin?
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii erkekler dil gayaa
Acı çekenlerin duygularıyla oynamak güzel değil,
yas tutanlara gülmek iyi değil.
Kalbimi oyunda kaybettim.
Ey! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
Kalbim gitti!
Khudaa ke liye apnii nazroN Ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
Tanrı aşkına bakışlarını değiştir, yoksa
kalbim gitti.
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
Senin de birine aşık olman için Tanrı'ya dua ediyorum.
ve kalbinizde ellerinizle ayrılık içinde acı çekin.
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
Kalbim gitti.
dillagii hii dillagii erkekler dil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
ana rotaa huuN ke meraa dil gayaa için
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
Sadece eğlenirken kalbimi kaybettim.
ve aşık olmanın ölçüsünü aldım.
Kalbim kaybolduğu için ağlıyorum.
neden gülüyorsun, ne aldın?
acchaa phir…
O zaman tamam …
sadece baad kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayen lo
mujhe haath uThaa kar du'aaen do
tumheN ek qaatil banaa diyaa
Benden sonra kime acı çektirirsin?
Beni hayatından nasıl çıkarırsın?
O ok gibi bakışları nereye atarsın?
Arkadaşlığıma değer ver
katil cazibeni kazanmana yardım etti.
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
ana vohii huuN "Anwar" - e-niim jaaN
tumheN ıtnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao olduğunu tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa meh'rbaan
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
Beni izle, Ey hayat arzum!
Ben aynı acı çekiyorum «Anwar»
O zamanlar aklı başında bile değildin.
benimle böyle tartışma.
bana teşekkür teklif et
kendini ifade etmene yardım ettiğimi.
Not: Enver şairin adıdır.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
Bu hafif zehirlenme
gözlerin yüzünden.,
bu bana içmeyi öğretti.