Quintorigo — Raptus (La dimora Inaccessa) şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Quintorigo adlı sanatçının "Raptus (La dimora Inaccessa)" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

CHI SEI?!?
L’interrogativo echeggia in ogni corridoio, in ogni angolo del condominio
e ci fa trasalire, rinvenire, bisogna intervenire
VOGLIO SAPERE CHI SEI!
Vaneggia sconvolto il professore, è una tragedia,
si teme il peggio e solo adesso il gregge disordinato degli inquilini scheggia,
si precipita sugli scalini
Mai in tutti questi anni è avvenuto un episodio tanto sconveniente
e inopportuno, mai nessuno aveva avuto un simile comportamento scellerato,
mai nessuno aveva osato importunare il signore di quell’appartamento,
io non me la sento
Continuerò il racconto, ma lassù non vengo (uh, no, non vengo)
e mentre salgono, al tumulto si aggiungono profondi tonfi di grancassa:
provengono dall’alto, all’ultimo piano, il professore
tenta di scassinare con l’estintore la porta del signore inesistente
e profanare irrimediabilmente la dimora finora inaccessa,
forse anche dal residente stesso.
E' un attimo, è un attimo forse ancora possono fermare il professore.
E' un attimo, un intervallo infinitesimo, ma in quell’attimo forse
esitano un poco, è un attimo, un sogno tanto atteso, è un attimo,
un intervallo immenso, di fatto pensano:
E' lui a commettere il misfatto, tante domande in un solo istante;
e come affrontare la vita restante senza il dubbio di quella presenza,
senza quella dimensione a sé stante che rende sì l’anima pesante,
ma che riverbera l’immaginazione è un attimo,
ma in quell’attimo il professore sfonda le distanze.
Ed eccoci negli immaginifici spazi cosmici dai limiti postici della ragione
senza appigli, insomma dentro l’appartamento del signore inesistente.
Ora la porta è aperta: no, non c'è nessuno, comunque nessuno non c'è,
non è questo il punto. La scoperta, ancor prima dello sconcerto
suscita un piccolo disagio reciproco, d’istinto si sentono violati nell’intimo,
alcuni pensano Scusate il disordine
ognuno di loro giura di riconoscere le proprie mura, lì rivede casa sua.
Everybody knows it, come on come on Everybody knows it, but they hear some noises, come on come on Everybody knows it, come on come on Everybody knows it, but they hear some noises, come on come on, come on come on,
come on come on
(Grazie a Mik per questo testo)

Şarkı sözü çevirisi

SİZ KİMSİNİZ?!?
Soru, her koridorda, kat mülkiyeti her köşesinde yankılanır
ve bu bizi titreştiriyor, geri dön, müdahale etmeliyiz
KİM OLDUĞUNU BİLMEK İSTİYORUM!
Vanegia profesörü üzdü, bu bir trajedi,
biri en kötüsünden korkuyor ve sadece şimdi kiracıların düzensiz sürüsü parçalanıyor,
merdivenlerden aşağı koşuyor
Tüm bu yıllar boyunca hiç bu kadar uygunsuz bir bölüm olmamıştı
ve hiç kimse böyle kötü bir davranışa sahip değildi,
hiç kimse o dairenin Efendisini rahatsız etmeye cesaret edemedi,
Ben öyle hissetmiyorum.
Hikayeye devam edeceğim, ama orada gelmiyorum (Ah, hayır, gelmiyorum)
ve yükseldikçe, kargaşa yengeçlerin derin gök gürültüsüne eklenir:
en tepeden, en üst kattan, Profesör
yangın söndürücü ile varolmayan Lord'un kapısına girmeye çalışın
ve irremediably hakaret yurdu ulaşılmaz şimdiye kadar ,
belki de ikametgahın kendisinden bile.
Bu bir an, belki profesörü hala durdurabilirler.
Bu bir an, sonsuz bir aralık, ama o anda belki
biraz tereddüt ediyorlar, bu bir an, uzun zamandır beklenen bir rüya, bu bir an,
büyük bir aralık, aslında onlar düşünüyorum:
Kabahati yapan odur, bir anda çok fazla soru;
ve bu varlıktan şüphe duymadan kalan yaşamla nasıl başa çıkılır,
ruhu ağırlaştıran bu boyut olmadan,
ama bu hayal gücünü yankılayan bir an,
ama o anda, Profesör kendini uzaklaştırıyor.
Ve burada, aklın postik sınırları olan hayali kozmik uzaylardayız
Kısacası, var olmayan bir beyefendinin dairesinde ayak izi yok.
Şimdi kapı açık: hayır, kimse yok, ancak kimse yok,
konu bu değil. Keşif, şaşkınlıktan önce bile
biraz karşılıklı rahatsızlığa neden olur, içgüdüsel olarak samimi bir şekilde ihlal edilir,
bazıları karışıklık için üzgün olduğunu düşünüyor
loro giura di riconoscere le proprie mura, lì rivede casa sua.
Bunu herkes biliyor, Herkes biliyor hadi, ama bazı sesler, hadi, hadi, hadi bazı sesler, hadi Herkes bunu biliyor, hadi bunu Herkes biliyor hadi, ama onlar duymak hadi duyarlar ,
hadi hadi
(Grazie a Mik per questo testo)