Reyli Barba — De la noche a la mañana şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Reyli Barba adlı sanatçının "De la noche a la mañana" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Me despierta el corazón en la mañana,
puedo ver salir el sol en su mirada,
todo puede suceder cuando se ama.
El amor sabe mejor sobre la cama,
pero se te apaga el sol cuando se marcha.
Y cuelgas los ojos en la ventana.
Y vives de a poco.
Y se detiene el tiempo en tu cara,
y se te acaba el cuento de hadas,
y se te mueve el piso, el cielo,
y no sabes ni como te llamas.
Y sientes que la Virgen te habla,
sientes que el silencio te embriaga,
y quieres gritar y gritar y gritar,
y no encuentras palabras.
Y cuelgas los ojos en la ventana.
Y vives de a poco.
Me desvela el corazón la muy ingrata,
ya no sé ni donde estoy ni lo que pasa,
algo puede suceder si regresará.
Todo tiene solución sobre su cama,
pero se te apaga el sol cuando se marcha.
Y cuelgas los ojos en la ventana.
Y mueres de a poco
Y se detiene el tiempo en tu cara,
y se te acaba el cuento de hadas,
y se te mueve el piso, el cielo,
y no sabes ni como te llamas.
Y sientes que la Virgen te habla,
sientes que el silencio te embriaga,
y quieres gritar y gritar y gritar,
y no encuentras palabras.
Y cuelgas los ojos en la ventana.
Y mueres de a poco.
Y se detiene el tiempo en tu cara,
y se te acaba el cuento de hadas,
y se te mueve el piso, el cielo,
y no sabes ni como te llamas.
Y sientes que la Virgen te habla,
sientes que el silencio te embriaga,
y quieres gritar y gritar y gritar,
y no encuentras palabras.
Y sientes que la Virgen te habla,
sientes que el silencio te embriaga,
y quieres gritar y gritar y gritar.
Şarkı sözü çevirisi
Sabah kalbimi uyandırıyorum, gözlerinde güneşin doğuşunu görebiliyorum, sevdiğin zaman her şey olabilir.
Aşk yatak hakkında daha iyi tadı, ama güneş ayrıldığında söner.
Ve gözlerini pencereye asıyorsun.
Ve yavaş yavaş yaşıyorsunuz.
Ve zaman yüzünüzde durur ve masallarınız tükenir, zemininizi, Gökyüzünüzü hareket ettirirsiniz ve adınızı bile bilmezsiniz.
Ve Bakire'nin seninle konuştuğunu hissediyorsun, sessizliğin seni sarhoş ettiğini hissediyorsun ve çığlık atmak, çığlık atmak ve çığlık atmak istiyorsun ve kelimeleri bulamıyorsun.
Ve gözlerini pencereye asıyorsun.
Ve yavaş yavaş yaşıyorsunuz.
Çok nankör kalp beni ortaya çıkarır, artık nerede olduğumu ya da ne olduğunu bilmiyorum, geri dönerse bir şeyler olabilir.
Her şeyin yatağında bir çözümü var, ama ayrıldığında güneş sönüyor.
Ve gözlerini pencereye asıyorsun.
Ve yavaş yavaş ölüyorsun ve zaman yüzünde duruyor, ve peri masalları tükeniyor, ve zemini, gökyüzünü hareket ettiriyorsun, ve adını bile bilmiyorsun.
Ve Bakire'nin seninle konuştuğunu hissediyorsun, sessizliğin seni sarhoş ettiğini hissediyorsun ve çığlık atmak, çığlık atmak ve çığlık atmak istiyorsun ve kelimeleri bulamıyorsun.
Ve gözlerini pencereye asıyorsun.
Ve yavaş yavaş ölüyorsun.
Ve zaman yüzünüzde durur ve masallarınız tükenir, zemininizi, Gökyüzünüzü hareket ettirirsiniz ve adınızı bile bilmezsiniz.
Ve Bakire'nin seninle konuştuğunu hissediyorsun, sessizliğin seni sarhoş ettiğini hissediyorsun ve çığlık atmak, çığlık atmak ve çığlık atmak istiyorsun ve kelimeleri bulamıyorsun.
Ve Bakire'nin seninle konuştuğunu hissediyorsun, sessizliğin seni sarhoş ettiğini hissediyorsun ve çığlık atmak, çığlık atmak ve çığlık atmak istiyorsun.