Sun Of The Sleepless — Thou, Whose Face Hath Felt The Winter´s Wind şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Sun Of The Sleepless adlı sanatçının "Thou, Whose Face Hath Felt The Winter´s Wind" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

O thou, whose face hath felt the winter’s wind,
Whose eyes has seen the snow-clouds hung in mist,
And the black elm tops 'mong the freezing stars,
To thee the spring will be a harvest time.
O thou, whose only book has been the light
Of supreme darkness which thou feddest on O thou, whose only book has been the light
Of supreme darkness which thou feddest on Night after night when phaebus was away,
To thee the spring shall be a triple morn.
O thou, whose face hath felt the winter’s wind,
Whose eyes has seen the snow-clouds hung in mist,
And the black elm tops 'mong the freezing stars,
To thee the spring shall be a harvest time.
O thou, whose face hath felt the winter’s wind,
Whose eyes has seen the snow-clouds hung in mist,
O thou, whose only book has been the light
Of supreme darkness which thou feddest on Night after night when phaebus was away,
To thee the spring shall be a triple morn.
O fret not after knowledge — I have none,
And yet my song comes native with the warmth.
O fret not after knowledge — I have none,
And yet the evening listens.
He who saddens at thought of idleness cannot be idle,
And he’s awake who thinks himself asleep.
O thou who bent in all the autumn-storms,
Like the trees at the moor amidst the woeful winds.
To thy wretched heart the spring shall be a triple morn —
Alas! I still long for it! I long for it!

Şarkı sözü çevirisi

Ey sen, yüzü kış rüzgarını hisseden,
Gözleri sis içinde asılı kar bulutları gördü,
Ve kara karaağaç üstleri 'Mong donma yıldızları,
Bahar senin için bir hasat zamanı olacak.
Ey sen, tek kitabı ışık olan
Beslediğin en büyük karanlıklardan, Ey tek kitabı ışık olan Sen
Phaebus uzaktayken her gece beslediğin yüce karanlıktan,
Bahar sana üç sabah olacak.
Ey sen, yüzü kış rüzgarını hisseden,
Gözleri sis içinde asılı kar bulutları gördü,
Ve kara karaağaç üstleri 'Mong donma yıldızları,
Bahar senin için hasat zamanı olacak.
Ey sen, yüzü kış rüzgarını hisseden,
Gözleri sis içinde asılı kar bulutları gördü,
Ey sen, tek kitabı ışık olan
Phaebus uzaktayken her gece beslediğin yüce karanlıktan,
Bahar sana üç sabah olacak.
Ey bilgiden sonra üzülme-ben Yokum,
Ve yine de şarkım sıcaklıkla yerli geliyor.
Ey bilgiden sonra üzülme-ben Yokum,
Ve yine de akşam dinler.
Tembellik düşüncesinden üzülen kimse tembellik edemez,
Ve kendini uykuda sanan uyandı.
Tüm sonbahar fırtınalarında eğilen sen,
Hüzünlü rüzgarların ortasındaki çalılıklardaki ağaçlar gibi.
Acınası yüreğine bahar üçlü bir sabah olacak —
Ne yazık ki! Hala bunun için can atıyorum! Bunun için can atıyorum!