Светлана Копылова — Баллада о матери şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Светлана Копылова adlı sanatçının "Баллада о матери" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Сорок первый — год потерь и страха
Заревом кровавым пламенел.
Двух парней в растерзанных рубахах
Выводили утром на расстрел.
Первым шёл постарше, тёмно-русый,
Всё при нём: и силушка, и стать,
А за ним второй — пацан безусый,
Слишком юный, чтобы умирать.
Ну, а следом, еле поспевая,
Семенила старенькая мать,
О пощаде немца умоляя.
«Найн, — твердил он важно, — растрелять!»
«Нет! — она просила, — пожалейте,
Отмените казнь моих детей,
А взамен меня, меня убейте,
Но в живых оставьте сыновей!»
И ответил офицер ей чинно:
«Ладно, матка, одного спасай.
А другого расстреляем сына.
Кто тебе милее? Выбирай!»
Как в смертельной этой круговерти
Ей сберечь кого-нибудь суметь?
Если первенца спасёт от смерти,
То последыш — обречён на смерть.
Зарыдала мать, запричитала,
Вглядываясь в лица сыновей,
Будто бы и вправду выбирала,
Кто роднее, кто дороже ей?
Взгляд туда-сюда переводила…
О, не пожелаешь и врагу!
Мать своих сынов перекрестила.
И призналась фрицу: «Не могу!»
Ну, а тот стоял, непробиваем,
С наслажденьем нюхая цветы:
«Помни, одного мы убиваем,
А другого — убиваешь ты».
Старший, виновато улыбаясь,
Младшего к груди своей прижал:
«Брат, спасайся, ну, а я останусь, —
Я пожил, а ты не начинал».
Отозвался младший: «Нет, братишка,
Ты спасайся. Что тут выбирать?
У тебя — жена и ребятишки.
Я не жил, — не стоит начинать».
Тут учтиво немец молвил: «Битте, —
Отодвинул плачущую мать,
Отошёл подальше деловито
И махнул перчаткой, — расстрелять!»
Ахнули два выстрела, и птицы
Разлетелись дробно в небеса.
Мать разжала мокрые ресницы,
На детей глядит во все глаза.
А они, обнявшись, как и прежде,
Спят свинцовым беспробудным сном, —
Две кровинки, две её надежды,
Два крыла, пошедшие на слом.
Мать безмолвно сердцем каменеет:
Уж не жить сыночкам, не цвести.
«Дура-матка, — поучает немец, —
Одного могла бы хоть спасти».
А она, баюкая их тихо,
С губ сыновних вытирала кровь…
Вот такой убийственно-великой
Может быть у Матери любовь.
Şarkı sözü çevirisi
Kırk birinci-kayıp ve korku yılı
Kızdırma kanlı parlıyordu vardı.
Yırtık gömlek iki adam
İğrenirler sabah çekilecek.
İlk yaşlı, koyu sarışın,
Onunla her şey: ve silushka, ve ol,
Ve onun arkasında ikinci-çocuk bezusy,
Ölmek için çok genç.
Eh, ve sonra, zorlukla olgunlaştı,
Semenila yaşlı anne,
Bir Alman için yalvarıyor.
"Nine," dedi önemli, " raster!»
«Hayır! - o istedi, - üzgünüm,
Çocuklarımın infazını iptal edin.,
Benim yerime beni öldürün.,
Ama oğullarınızı canlı bırakın!»
Ve memur ona chinno cevap verdi:
"Tamam, rahim, birini kurtar.
Diğerini de oğlunu vururuz.
Kim daha tatlı? Seç!»
Nasıl ölümcül bu daire içinde
Birini kurtarabilir mi?
İlk doğan ölümden kurtarılırsa,
Bir последыш — mahkum ölüm.
Anne ağladı, kaydedildi,
Oğulları yüzüne bakarak,
Sanki gerçekten seçmiş gibi.,
Kim daha yakın, kim daha değerli?
Bakış ileri geri tercüme edildi…
Oh, düşmana da dileyemezsin!
Oğullarının annesi geçti.
Ve fritz'e itiraf etti: "yapamam!»
Peki, o durdu, dayanılmaz,
Çiçek koklama keyfi ile:
"Unutma, birini öldürüyoruz,
Diğerini de sen öldürürsün.»
Kıdemli, suçlu gülümseyen,
Genç göğsüne bastırdı:
"Kardeşim, kendini kurtar, ben kalacağım, —
Ben yaşadım ve sen başlamadın."
Genç cevap verdi: "hayır, kardeşim,
Sen kendini kurtar. Ne seçmek için?
Var — eşi ve çocuklar.
Ben yaşamadım, - başlamayın."
Burada nazikçe Alman dedi: "bitte, —
Ağlayan anne itti,
Uzaklaştı, uzakta meşgul
Ve eldivenini salladı, - ateş!»
İki atış gasp ve kuşlar
Gökyüzüne fraksiyonel olarak uçtu.
Anne ıslak kirpik açıldı,
Çocuklar her şeye bakıyor.
Ve onlar, daha önce olduğu gibi sarılıyorlar,
Uyku kurşun ücretsiz uyku, —
İki kan, iki umut,
Hurdaya çıkan iki kanat.
Anne sessizce kalp taş:
Oğullar için yaşamak değil, çiçek açmayın.
"Aptal-rahim," Alman öğretir, —
Biri bile kurtarabilirdi."
Ve o, onları sessizce uyukluyor,
Oğullarının dudaklarından kan sildi…
İşte böyle bir katil-harika
Belki annenin aşkı vardır.