The D'Oyly Carte Opera Company — When The Night Wind Howls şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, The D'Oyly Carte Opera Company adlı sanatçının "When The Night Wind Howls" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
SONG- SIR RODERIC MURGATROYD
When the night wind howls
in the chimney cowls,
and the bat in the moonlight flies,
And inky clouds,
like funeral shrouds,
sail over the midnight skies —
When the footpads quail
at the night-bird's wail,
and black dogs bay at the moon,
Then is the spectres' holiday —
then is the ghosts' high-noon!
Ha! ha!
Then is the ghosts' high-noon!
As the sob of the breeze
sweeps over the trees,
and the mists lie low on the fen,
From grey tomb-stones
are gathered the bones
that once were women and men,
And away they go,
with a mop and a mow,
to the revel that ends too soon,
For cockcrow limits our holiday —
the dead of the night’s high-noon!
Ha! ha!
The dead of the night’s high-noon!
And then each ghost
with his ladye-toast
to their churchyard beds take flight,
With a kiss, perhaps,
on her lantern chaps,
and a grisly grim «good-night»;
Till the welcome knell
of the midnight bell
rings forth its jolliest tune,
And ushers in our next high holiday —
the dead of the night’s high-noon!
Ha! ha!
The dead of the night’s high-noon! Ha! ha! ha! ha!
Şarkı sözü çevirisi
ŞARKI-SİR RODERİC MURGATROYD
Gece rüzgarı uluyan zaman
baca kaputlarında,
ve ay ışığında yarasa uçar,
Ve mürekkepli bulutlar,
cenaze örtüleri gibi,
gece yarısı gökyüzü üzerinde yelken —
Ne zaman footpads bıldırcın
geceleri-kuşun feryat,
ve siyah köpekler aya koy,
O zaman hayaletlerin tatili —
o zaman hayaletlerin öğle vakti!
Ha! ha!
O zaman hayaletlerin öğle vakti!
Esintinin hıçkırığı gibi
ağaçların üzerinde süpürür,
ve sisler fen'de uzanıyor,
Gri mezar taşlarından
kemikler toplandı
bu kez kadınlar ve erkekler vardı ,
Ve uzaklara gidiyorlar,
bir paspas ve bir biçme ile,
çok erken sona erecek bir zevk için,
Cockcrow için tatilimizi sınırlar —
gecenin ölü vakti!
Ha! ha!
Gecenin ölü vakti!
Ve sonra her hayalet
onun ladye-tost ile
kilise yataklarına uçun,
Bir öpücük, belki de ... ,
fener ahbap onu,
ve korkunç bir gaddar " iyi geceler»;
Karşılama çanına kadar
gece yarısı Çanı
en neşeli melodisini çalar,
Ve bir sonraki yüksek tatilimizi müjdeliyor —
gecenin ölü vakti!
Ha! ha!
Gecenin ölü vakti! Ha! ha! ha! ha!