The Kingston Trio — South Coast (From the Album From the Hungry I) şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, The Kingston Trio adlı sanatçının "South Coast (From the Album From the Hungry I)" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
South Coast, the wild coast, is lonely
You may win at the game at Jolon
But the lion still rules the barranca, and a man there is always alone
My name is Juan Hano de Castro
My father was a Spanish grandee
But I won my wife in a card game, when a man lost his daughter to me
I picked up the ace
I had won her!
My heart, which was down at my feet
Jumped up to my throat in a hurry-
Like a warm summers' day, she was sweet
South Coast, the wild coast, is lonely
You may win at the game at Jolon
But the lion still rules the barranca, and a man there is always alone
Her arms had to tighten around me as we rode up the hills from the South
Not a word did I hear from her that day- or a kiss from her pretty red mouth
We came to my cabin at twilight
The stars twinkled out on the coast
She soon loved the valley- the orchard- but I knew that she loved me the most
South Coast, the wild coast, is lonely
You may win at the game at Jolon
But the lion still rules the barranca, and a man there is always alone
Then I got hurt in a landslide with crushed hip and twice-broken bone
She saddled our pony like lightning- rode off in the night, all alone
The lion screamed in the barranca; the pony fell back on the slide
My young wife lay dead in the moonlight
My heart died that night with my bride
South Coast, the wild coast, is lonely
You may win at the game at Jolon
But the lion still rules the barranca, and a man there is always alone
Daughters were possessions, to be bet away or arranged marriages for; also,
note the use of «young wife» in the final stanza. Her shyness- «had to tighten»
— and her silent reticence but adaptable «soon loved…» indicates no previous
marriage, and «lost his daughter to me» indicates her origin, whereas «to hell with the lords o’er the sea» seems thrown in. If this man were a sailor,
why would he have established orchards?
Just a thought. I’d really like to see the original music if it were available.
The concept of betting away a daughter was my first exposure to the concept of
women as property and the sung stuck with me my whole life. (I was the oldest
and only daughter and I was afraid of the possibility; I was 9 and the chorus,
except for one word, and the storyline, and the tune have stayed with me for
the last 25 years; it influenced my major «women's studies»)
Şarkı sözü çevirisi
Güney Kıyısı, vahşi sahil, yalnız
Jolon'daki maçı kazanabilirsin.
Ama aslan hala barranca'yı yönetiyor ve orada bir adam her zaman yalnız
Benim Adım Juan Hano De Castro
Babam İspanyol bir büyükbabaydı.
Ama karımı bir kart oyununda kazandım, bir adam kızını bana kaybettiğinde
Ası aldım.
Onu kazanmıştım!
Kalbim, ayaklarımın altındaydı
Aceleyle boğazıma atladı-
Sıcak bir yaz günü gibi, çok tatlıydı
Güney Kıyısı, vahşi sahil, yalnız
Jolon'daki maçı kazanabilirsin.
Ama aslan hala barranca'yı yönetiyor ve orada bir adam her zaman yalnız
Güneyden tepelere tırmanırken kollarını sıkmak zorunda kaldı.
O gün ondan tek bir kelime duymadım - ya da güzel kırmızı ağzından bir öpücük
Alacakaranlıkta kulübeme geldik.
Yıldızlar kıyıda parıldıyordu
Yakında vadiyi sevdi-meyve bahçesi - ama beni en çok sevdiğini biliyordum
Güney Kıyısı, vahşi sahil, yalnız
Jolon'daki maçı kazanabilirsin.
Ama aslan hala barranca'yı yönetiyor ve orada bir adam her zaman yalnız
Sonra ezilmiş kalça ve iki kez kırık kemik ile bir heyelan yaralandı
Midillimizi yıldırım gibi eyerledi-geceleri tek başına atladı
Aslan barranca'da çığlık attı; Midilli slayda geri düştü
Genç karım ay ışığında öldü
Kalbim o gece gelinle birlikte öldü.
Güney Kıyısı, vahşi sahil, yalnız
Jolon'daki maçı kazanabilirsin.
Ama aslan hala barranca'yı yönetiyor ve orada bir adam her zaman yalnız
Kızları mülkleri vardı, uzak bahis veya düzenlenmiş evlilikler için olmak; ayrıca,
son stanzada «genç eş» kullanımına dikkat edin. Onun utangaçlık - " sıkmak zorunda kaldı»
- ve onun sessiz suskunluğu ama uyarlanabilir " yakında sevildi..."
Evlilik ve» kızını bana kaybetti «kökenini gösterirken,» denizdeki lordların canı cehenneme " atılmış gibi görünüyor. Eğer bu adam bir denizci olsaydı,
neden meyve bahçeleri kursun ki?
Sadece bir düşünce. Mevcut olsaydı orijinal müziği gerçekten görmek isterim.
Bir kızı uzak bahis kavramı kavramına benim ilk maruz kalma oldu
mülk olarak kadınlar ve sung tüm hayatım boyunca benimle kaldı. (Ben en büyüğüydüm
ve sadece kızım ve ben bu fırsattan korkuyorduk; 9 yaşındaydım ve koro,
bir kelime hariç, ve hikaye, ve melodi için benimle kaldı
son 25 yıl; benim büyük «kadın çalışmaları " etkiledi»)