The Vision Bleak — A Curse Of The Grandest Kind şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, The Vision Bleak adlı sanatçının "A Curse Of The Grandest Kind" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

when the moon is on the wave,
and the glow-worm in the grass,
and the meteor on the grave,
and the wisp on the morass
when the falling stars are shooting,
and the answer’d owls are hooting,
and the silent leaves are still
in the shadow of the hill,
shall my soul be upon thine,
with a power and with a sign.
though thy slumber may be deep,
yet thy spirit shall not sleep;
there are shades which will not vanish,
there are thoughts thou canst not banish,
by a power to thee unknown,
thou canst never be alone;
thou art wrapt as with a shroud,
thou art gather’d in a cloud;
and for ever shalt thou dwell
in the spirit of this spell.
though thou seest me not pass by,
thou shalt feel me with thine eye
as a thing that, though unseen,
must be near thee, and hath been;
and when in that secret dread
thou hast turn’d around thy head,
thou shalt marvel i am not
as thy shadow on the spot,
and the power which thou dost feel
shall be what thou dost feel
shall be what thou must conceal.
and a magic voice and verse
hath baptized thee with a curse;
and a spirit of the air
hath begirt thee with a snare;
in the wind there is a voice
shall forbid thee to rejoice;
and to thee shall night deny
all the quiet of her sky;
and the day shall have a sun,
which shall make thee wish it done.
from thy false tears i did distil
an essence which hath strength to kill;
from thy own heart i then did wring
the black blood in its blackest spring;
from thy own smile i snatch’d the snake,
for there it coil’d as in a brake;
from thy own smile i snatch’d the snake,
for there it coil’d as in a brake;
from thy own lip i drew the the charm
which gave all these their chiefest harm;
in proving every poison known,
i found the strongest was thine own.
by thy cold breast and serpent smile,
by thy unfathom’d gulfs of guile,
by that most seeming virtuos eye,
by thy shut soul’s hypocrisy;
by the perfection of thine art
which pass’d for human thine own heart;
by thy delight in others' pain,
and by thy brotherhood of cain,
i call upon thee! and compel
thyself to be thy proper hell!
and on thy head i pour the vial
which doth devote this trial;
nor to slumber, nor to die,
shall be in thy destiny;
though thy death shall still seem near
to thy wish, but as a fear;
lo! the spell now works around thee,
and the clankless chain hath bound thee;
o’er thy heart and brain together
hath the word been pass’d — now wither!

Şarkı sözü çevirisi

ay dalgada olduğunda,
ve çimlerdeki parlayan solucan,
ve mezardaki meteor,
ve bataklıkta bir tutam
düşen yıldızlar ateş ederken,
ve cevap'd baykuşlar hooting vardır,
ve sessiz yapraklar hala
tepenin gölgesinde,
ruhum senin üzerinde olacak mı,
bir güç ve bir işaret ile.
uykun derin olsa da,
ve yine de ruhun uyumaz;
kaybolmayacak gölgeler var.,
kovamayacağın düşünceler var.,
sana bilinmeyen bir güç tarafından,
sen hiç yalnız kalmak istediğini yapabilirsin ;
sen bir örtü gibi sarıldın,
bir bulutta toplandın.;
ve sonsuza dek yaşayacaksın
bu büyünün ruhuyla.
sen yine görürsün geçip bana değil ,
gözlerinle beni hissedeceksin.
görünmeyen bir şey olarak,
Sana yakın olmalı ve;
ve ne zaman bu gizli korku içinde
kafanın etrafında döndün.,
hayret edersin ki ben değilim.
senin gölgenin yerinde olduğu gibi,
ve hissettiğin güç
dost, sen ne olacaktır hissediyorum
gizlemek zorunda sen ne olacaktır.
ve sihirli bir ses ve ayet
seni lanetle vaftiz etti.;
ve hava ruhu
bir tuzak indirdiği begirt sana ;
rüzgarda bir ses var
sevinmeni yasaklayacaktır.;
ve gece seni inkar edecek
gökyüzünün tüm sessizliği;
ve bir gün bir güneş olacaktır ,
bitti keşke sana yapayım ki.
sahte gözyaşlarından damıttım
öldürmek için gücü olan bir varlık;
kendi kalbinden sonra sıktım
en kara kaynağındaki kara kan;
kendi gülümsemenden yılanı kaptım,
çünkü orada bir fren gibi sarılır;
kendi gülümsemenden yılanı kaptım,
çünkü orada bir fren gibi sarılır;
kendi dudağından çekiciliğini çizdim.
tüm bunlar göze çarpıyor zarar veren ;
bilinen her zehiri kanıtlarken,
en güçlüsünün senin olduğunu keşfettim.
soğuk göğsüne ve yılan gülümsemesine yemin ederim,
kurnazlığın dipsiz koylarına yemin ederim,
bu en görünen virtüöz göz tarafından,
kapalı ruhunun ikiyüzlülüğüne yemin ederim;
sanatının mükemmelliğine yemin ederim
hangi insan için kendi kalbini geçti;
başkalarının acısına olan zevkine yemin ederim,
ve cain'in kardeşliğine yemin ederim,
seni çağırıyorum! ve zorla
senin gerçek cehennemin olmak için!
ve kafanın üzerine bir şişe döküyorum
bu denemeyi hangi adamak;
ne uykuya dalmak, ne de ölmek,
kaderinde olacak;
ölümün hala yakın görünse de
dileğin için, ama bir korku olarak;
lo! büyü şimdi senin etrafında çalışıyor,
ve clankless zincir indirdiği sana bağlı ;
kalbin ve beynin birlikte
kelime geçti mi - şimdi soluyor!