Theatre Of Tragedy — As The Shadows Dance şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Theatre Of Tragedy adlı sanatçının "As The Shadows Dance" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

my eyes hold the eventide,
thro' which I 'hold naught else
but the raven;
sleep my dearest ones —
mind not the palling velvet darkness
albeit behind the eyes thou hast
a flame enshroudd in its blackness;
burning without the faintest breeze.
teach me, dearest, the reason wherefore
thou by such angst mark’d art?!
wherefore is here loneliness?;
infinite hollowness
in which my thoughts echo,
to the shadows i whisper —
with the shadows i waltz —
bear me; i am not the plague,
altho' nightclad death … mayhap?!
dare not naysaying my grant;
vanish with me abaft the unlight! -
o! the taste on thine lips;
a trickling deep red love —
everlasting lightheartdness —
a kiss for thee my dear.
dance no longer with the shadows,
dance no longer with the dead in the graveyard;
dance with me the mephisto waltz.
wedlock 'twixt day and night —
offer me relief fro the sunrays.
ah! such delight i sense:
savour the bitter grapes of life!
eternally and ne’erendingly;
a soulsister of thine i am.
let me openly greet thy kiss;
the most loving and caring bites.
grant me thineself!,
i bore the woe in my heart,
my heart was shatter’d into its tithe,
save yet are its chambers in flood.
as i depart embrace me,
and in paltry time will i re-awake —
i love thee.

Şarkı sözü çevirisi

gözlerim eventide tutun,
thro 'which I' hold nothing else
ama kuzgun;
en çok sevdiklerimin uyku  —
soğuk kadife karanlığa dikkat etmeyin
her ne kadar gözlerin arkasında olsa da
karanlığında bir alev enshroudd;
en hafif esinti olmadan yanıyor.
bana nedenini öğret, tatlım.
sen böyle bir angst mark'd sanat tarafından?!
neden yalnızlık burada?;
sonsuz boşluk
düşüncelerim yankılanıyor,
gölgelere fısıldıyorum —
gölgelerle vals yapıyorum. —
beni taşı; ben veba değilim,
rağmen nightclad ölüm ... sorunlarda?!
grant benim naysaying cesaret değil;
benimle birlikte yok ol, ışığı yak! -
Ey! dudaklarındaki tadı;
damlayan derin kırmızı bir aşk —
sonsuz lightheartdness —
sana bir öpücük canım.
artık gölgelerle dans etme,
artık mezarlıkta ölülerle dans etme;
benimle Mephisto valsi dans et.
evlilik ' twixt gündüz ve gece —
güneş ışınlarından kurtulmamı teklif et.
Ah! böyle bir zevk hissediyorum:
hayatın acı üzümlerinin tadını çıkarın!
ebediyen ve ne'erendingly;
ben senin ruh kız kardeşinim.
öpücüğünü açıkça selamlamama izin ver;
en sevgi dolu ve sevecen ısırıkları.
kendimi zayıflatmama izin ver!,
kalbimde keder taşıyordu,
kalbim onun tithe içine paramparça oldu,
ancak odaları sel halindedir.
ayrılırken bana sarıl,
ve önemsiz bir zamanda tekrar uyanacağım —
seni seviyorum.