Udo Jürgens — Der werfe den ersten Stein şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Udo Jürgens adlı sanatçının "Der werfe den ersten Stein" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Wir sind zum Engel nicht geboren,
Der Teufel mischt oft kräftig mit hinein.
Meist irgendwo im Alltagstrott verloren,
Stellt er uns immer wieder gern ein Bein.
Ein bißchen lästern, hassen, Streit um’s Geld,
Ein bißchen vorschnell unser Urteil sprechen.
Wir sind nicht besser als der Rest der Welt
Und woll’n den Stab doch über and’re brechen.
Geballte Faust statt ausgestreckter Hand.
Ein jeder trägt das Kainsmal eingebrannt.
Nur wer da glaubt, er habe nichts von Kain,
Der werfe den ersten Stein!
Der werfe den ersten Stein,
Wer nie im Leben etwas Verbot’nes tat!
Der werfe den ersten Stein,
wer keine klammheimlichen Wünsche hat.
Wir sitzen allzuoft als Moralisten
Entrüstet über andere zu Gericht.
Als ob wir über das Leben alles wüßten,
Mit Besserwisserhochmut im Gesicht.
Und schauen doch durch die verbot’ne Tür,
Und würden allzugern mal was riskieren.
Wir spüren sie, die seltsame Begier,
Nach dem, was wir sonst lauthals kritisieren.
Versteckte Lust, ihn selbst einmal zu geh’n,
Den Weg, den wir als Abweg and’rer seh’n.
Nur wer da glaubt, er habe nichts von Kain,
Der werfe den ersten Stein!
Der werfe den ersten Stein,
Wer keine klammheimlichen Wünsche hat.
Der werfe den ersten Stein,
Wer nie im Leben etwas Verbot’nes tat!
Der werfe den ersten Stein,
Wer keine klammheimlichen Wünsche hat.

Şarkı sözü çevirisi

Biz melek için doğmadık,
Şeytan sık sık içine karışır.
Çoğunlukla günlük yaşamda bir yerde kayboldu,
Bize tekrar tekrar bir bacak vermeyi seviyor.
Biraz küfür, nefret, para için mücadele,
Kararımızı biraz aceleyle söyleyin.
Dünyanın geri kalanından daha iyi değiliz.
Ve çubuk üzerinde kırmak istiyorum ve konum.
Uzatılmış El yerine sıkılmış yumruk.
Her biri yanmış Cain'in izini taşıyor.
Sadece Cain hakkında hiçbir şeyleri olmadığını düşünenler,
İlk taşı at!
İlk taşı at,
Hayatta yasak bir şey yapmayan!
İlk taşı at,
yapışkan arzuları olmayan.
Hepimiz çok sık ahlakçı olarak oturuyoruz
Mahkemeye başkalarına kızgın.
Hayat hakkında her şeyi biliyormuşuz gibi,
Yüzünde kibir ile.
Ve yine de banne kapısından bak,
Ve çoğu zaman bir şeyi riske atardı.
Bunu hissediyoruz, garip bir arzu,
Aksi takdirde yüksek sesle eleştirdiğimiz şeyden sonra.
Bir kez kendisine gitmek için gizli arzu,
Yol olarak biz bir saptırmak and'rer seh'n.
Sadece Cain hakkında hiçbir şeyleri olmadığını düşünenler,
İlk taşı at!
İlk taşı at,
Yapışkan arzuları olmayan.
İlk taşı at,
Hayatta yasak bir şey yapmayan!
İlk taşı at,
Yapışkan arzuları olmayan.