Barbara Hendricks — Knoxville: Summer of 1915 Op. 24 şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Barbara Hendricks adlı sanatçının "Knoxville: Summer of 1915 Op. 24" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
It has become that time of evening
when people sit on their porches,
rocking gently and talking gently
and watching the street
and the standing up into their sphere
of possession of the tress,
of birds' hung havens, hangars.
People go by; things go by.
A horse, drawing a buggy,
breaking his hollow iron music on the asphalt:
a loud auto: a quiet auto:
people in pairs, not in a hurry,
scuffling, switching their weight of aestival body,
talking casually,
the taste hovering over them of vanilla,
strawberry, pasteboard, and starched milk,
the image upon them of lovers and horsement,
squared with clowns in hueless amber.
A streetcar raising into iron moan;
stopping;
belling and starting, stertorous;
rousing and raising again
its iron increasing moan
and swimming its gold windows and straw seats
on past and past and past,
the bleak spark crackling and cursing above it
like a small malignant spirit
set to dog its tracks;
the iron whine rises on rising speed;
still risen, faints; halts;
the faint stinging bell;
rises again, still fainter;
fainting, lifting lifts,
faints foregone;
forgotten.
Now is the night one blue dew;
my father has drained,
he has coiled the hose.
Low on the length of lawns,
a frailing of fire who breathes.
Parents on porches:
rock and rock.
From damp strings morning glories hang their ancient faces.
The dry and exalted noise of the locusts from all the air
at once enchants my eardrums.
On the rough wet grass
of the backyard
my father and mother have spread quilts
We all lie there, my mother, my father, my uncle, my aunt,
and I too am lying there.
They are not talking much, and the talk is quiet,
of nothing in particular,
of nothing at all.
The stars are wide and alive,
they all seem like a smile
of great sweetness,
and they seem very near.
All my people are larger bodies than mine,
with voices gentle and meaningless
like the voices of sleeping birds.
One is an artist, he is living at home.
One is a musician, she is living at home.
One is my mother who is good to me.
One is my father who is good to me.
By some chance, here they are,
all on this earth;
and who shall ever tell the sorrow
of being on this earth, lying, on quilts,
on the grass,
in a summer evening,
among the sounds of the night.
May God bless my people,
my uncle, my aunt, my mother, my good father,
oh, remember them kindly in their time of trouble;
and in the hour of their taking away.
After a little
I am taken in
and put to bed.
Sleep, soft smiling,
draws me unto her;
and those receive me,
who quietly treat me,
as one familiar and well-beloved in that home:
but will not, oh, will not,
not now, not ever;
but will not ever tell me who I am
Şarkı sözü çevirisi
Bu akşam o zaman oldu
insanlar verandalarında otururken,
yavaşça sallanan ve yavaşça konuşuyor
ve caddeyi izliyorum
ve onların küresine kadar ayakta
tress bulundurma,
kuşların asılı sığınakları, hangarları.
İnsanlar geçer, işler geçer.
Bir AT, bir buggy çizim,
asfaltta içi boş demir müziğini kırmak:
yüksek sesle otomatik: sessiz otomatik:
çiftler halinde insanlar, acelesi yok,
scuffling, aestival vücut ağırlıklarını değiştirme,
raslantı konuşuyor,
vanilya üzerinde gezinen tadı,
çilek, karton ve nişastalı süt,
aşıklar ve horsement onlara görüntü,
hueless amber Palyaçolar ile Kare.
Demir inilti içine yükselterek bir tramvay;
durdurma;
belling ve başlangıç, stertorous;
heyecan verici ve tekrar yükselterek
demir artan inilti
ve altın pencerelerini ve hasır koltuklarını yüzüyor
geçmiş ve geçmiş ve geçmiş,
kasvetli kıvılcım çatırdıyor ve üzerinde küfür ediyor
küçük bir kötü huylu ruh gibi
set için köpek onun tracks;
demir whine yükselen hız yükselir;
hala yükseldi, bayıldı; durur;
zayıf batma çan;
yine yükseliyor, hala bayılıyor;
bayılma, kaldırma asansörleri,
bayılıyor foregone;
unutuyordu.
Şimdi gece bir mavi çiy;
babam drene etti,
hortumu sardı.
Çimlerin uzunluğu düşük,
ateşten üfleyen bir parça.
Verandalarda ebeveynler:
rock and rock.
Nemli dizelerden sabah ihtişamı eski yüzlerini Asar.
Tüm havadan çekirgelerin kuru ve yüce gürültüsü
hemen kulak zarlarımı büyülüyor.
Kaba ıslak çim üzerinde
arka bahçenin
babam ve annem yorganlarını yaydılar
Hepimiz orada yatıyoruz, annem, babam, amcam, teyzem,
ve ben de orada yatıyorum.
Çok fazla konuşmuyorlar ve konuşma sessiz,
özellikle hiçbir şey,
bir şey yok.
Yıldızlar geniş ve canlı,
hepsi bir gülümseme gibi görünüyor
büyük tatlılık,
ve çok yakın görünüyorlar.
Tüm insanlarım benden daha büyük bedenler,
nazik ve anlamsız seslerle
uyuyan kuşların sesleri gibi.
Biri bir sanatçı, evde yaşıyor.
Biri bir müzisyen, evde yaşıyor.
Biri bana iyi davranan annem.
Biri bana iyi davranan babam.
Şans eseri, işte buradalar.,
tüm bu dünyada;
ve kim üzüntü söyleyecek
bu dünyada olmak, yalan söylemek, yorgan üzerinde olmak,
çimlerin üzerinde,
bir yaz akşamı,
gecenin sesleri arasında.
Tanrı halkımı korusun,
amcam, teyzem, annem, iyi babam,
oh, onları dertlerinde nazikçe hatırla;
ve onların götürdükleri saatte.
Biraz sonra
Almış olduğum
ve yatağa koy.
Uyku, yumuşak gülümseyen,
beni ona çekiyor;
ve beni kabul edenler,
kim sessizce bana davrandı,
o evde tanıdık ve sevilen biri olarak:
ama olmaz, oh, olmaz,
ne şimdi, ne de hiç;
ama asla bana kim olduğumu söylemeyecek.