Bénabar — Quatre murs et un toit şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Bénabar adlı sanatçının "Quatre murs et un toit" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Un terrain vague, de vagues clôtures, un couple divague sur la maison future.
On s’endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre, et celui de nos
enfants corrige la femme enceinte. Les travaux sont finis, du moins le gros
œuvre, ça sent le plâtre et l’enduit et la poussière toute neuve.
Le plâtre et l’enduit et la poussière toute neuve.
Des ampoules à nu pendent des murs, du plafond, le bébé est né, il joue dans le salon. On ajoute à l'étage une chambre de plus, un petit frère est prévu pour
l’automne. Dans le jardin les arbres aussi grandissent, on pourra y faire un jour une cabane.
On pourra y faire un jour une cabane.
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant, on remplit sans se douter le grenier doucement. Le grand habite le garage pour être indépendant, la cabane,
c’est dommage, est à l’abandon. Monsieur rêverait de creuser une cave à vins,
Madame préfèrerait une deuxième salle de bain.
Ça sera une deuxième salle de bain.
Les enfants vont et viennent chargés de linge sale, ça devient un hôtel la maison familiale. On a fait un bureau dans la p’tite pièce d’en haut,
et des chambres d’amis, les enfants sont partis. Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment, petit à petit, vêtement par vêtement.
Petit à petit, vêtement par vêtement.
Ils habitent à Paris des apparts sans espace, alors qu’ici il y’a trop de place.
On va poser tu sais des stores électriques, c’est un peu laid c’est vrai,
mais c’est plus pratique. La maison somnole comme un chat fatigué,
dans son ventre ronronne la machine à laver.
Dans son ventre ronronne la machine à laver.
Les petits enfants espérés apparaissent, dans le frigo, on remet des glaces.
La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse, c’est le consulat que
rouvrent les gosses. Le grenier sans bataille livre ses trésors,
ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs, qui colonisent pour la dernière fois la modeste terre promise, quatre murs et un toit. Cette maison
est en vente comme vous le savez, je suis, je me présente, agent immobilier.
Je dois vous prévenir si vous voulez l’acheter, je préfère vous le dire cette
maison est hantée. Ne souriez pas Monsieur, n’ayez crainte Madame,
c’est hanté c’est vrai mais de gentils fantômes. De monstres et de dragons que
les gamins savent voir, de pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures, «finis tes devoirs», «il est trop lourd mon cartable», «laisse tranquille ton
frère», «les enfants: à table !».
Écoutez la musique, est-ce que vous l’entendez?

Şarkı sözü çevirisi

Boş bir arsa, belirsiz çitler, bir çift gelecekteki ev hakkında dolaşıyor.
Otuz yıldır borç içindeyiz, bu köşk bizim ve bizim köşkümüz olacak.
çocuklar hamile kadını düzeltir. İş bitti, en azından toplu
iş, sıva ve sıva ve yepyeni toz gibi kokuyor.
Alçı ve alçı ve toz yepyeni.
Çıplak ampuller duvarlardan asılır, tavandan, bebek doğar, oturma odasında oynar. Üst kata bir oda daha eklenir, küçük bir kardeş sağlanır
sonbahar. Bahçede ağaçlar da büyür, bir gün bir kulübe yapabiliriz.
Bir gün orada bir kulübe yapabiliriz.
Çocuklar itti, şimdi üç tane var, çatı katından şüphelenmeden hafifçe dolduruyoruz. Büyük, bağımsız olmak için garajda, kulübede yaşar,
yazık, terk edilmiş. Efendim bir şarap mahzeni kazmayı hayal ederdi,
Madam ikinci bir banyo tercih ederdi.
İkinci bir banyo olacak.
Çocuklar gelir ve kirli çamaşırlarla yüklenir, bir otel aile evi haline gelir. Üst kattaki küçük odada bir ofis kurduk.,
ve konuk odalarından çocuklar ayrıldı. Yuvayı gerçekten bilmeden, azar azar, giysi giyerek terk ettiler.
Azar azar, giyimden giyime.
Paris apartmanlarında yersiz yaşıyorlar, burada çok fazla alan var.
Size elektrikli panjurları koyacağız, bu biraz çirkin, bu doğru.,
ama bu daha uygun. Ev yorgun bir kedi gibi boğuluyor,
karnında çamaşır makinesi mırıldanıyor.
Karnında çamaşır makinesi mırıldanıyor.
Çocuklar için küçük umutlar ortaya çıkıyor, buzdolabında dondurma teslim ediliyor.
Bahçe kulübesi ikinci bir gençlik bulur, konsolosluk
çocukları aç. Savaşsız çatı katı hazinelerini teslim eder,
son kez mütevazı vaat edilen toprakları, dört duvarı ve bir çatıyı kolonize eden küçük elçilere kovboy demetleri. Bu ev
bildiğiniz gibi, ben, kendimi tanıtmak, emlakçı.
Satın almak istiyorsanız sizi uyarmalıyım, size bunu söylemeyi tercih ederim
Ev perili. Gülmeyin Efendim, korkmayın hanımefendi.,
perili, doğru, ama güzel hayaletler. Canavarlar ve ejderhalar
çocuklar görmeyi, ağlamayı ve kavga etmeyi ve dört saat boyunca bol miktarda "ödevini bitir", "çantam çok ağır", "çantanı bırak".
kardeş", " çocuklar: masaya!».
Müziği dinle, duyuyor musun?