Blue Öyster Cult — Spy in the House of the Night şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Blue Öyster Cult adlı sanatçının "Spy in the House of the Night" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
I, I have no church or philosophy.
I’ve never known or told a joke in sin.
I smoke in bed. I smoke instead.
I know the in’s and out’s of smoke.
And where there’s smoke, there’s fire, the flip side of desire.
And if it’s true, it can’t be you, it might as well be me.
A spy in the house of the fire; a fire in the house of the night.
A white-hot dark-black rendezvous.
I’ll see you there tonight!
I’ll see you there tonight!
I’ve never been to Spain nor to Germany.
I’ll never know my way around the city of Gorky.
I’ve made love in halls. I fell in love in malls.
I’d love to love you in the dark.
And when it’s dark, it’s night, the flip side of delight.
So, if, in fact, it can’t be wrong, well, then, it must be right.
A spy in the house of the fire; a fire in the house of the night.
A white-hot dark-black rendezvous.
I’ll see you there tonight!
I’ll see you there tonight!
And when it’s dark, it’s night, the flip side of delight.
So, if, in fact, it can’t be wrong, well, then it must be right.
A spy in the house of the fire; a fire in the house of the night.
A white-hot dark-black rendezvous.
I’ll see you there tonight!
I’ll see you there tonight!
I’ll see you there tonight!
Şarkı sözü çevirisi
Ne kilisem ne de felsefem var.
Günahla ilgili bir şaka bilmiyordum ya da anlatmadım.
Yatakta sigara içerim. Onun yerine sigara içiyorum.
İç ve dış dumanların bittiğini biliyorum.
Ve dumanın olduğu yerde, ateş var, arzunun ters tarafı.
Ve eğer bu doğruysa, sen olamazsın, ben de olabilirim.
Ateşin evinde bir casus; gecenin evinde bir yangın.
Beyaz-sıcak, koyu-siyah bir buluşma.
Bu gece orada görüşürüz!
Bu gece orada görüşürüz!
Ne İspanya'ya ne de Almanya'ya hiç gitmedim.
Gorky şehrini asla bilemeyeceğim.
Koridorlarda seviştim. Alışveriş merkezlerinde aşık oldum.
Seni karanlıkta sevmeyi çok isterim.
Ve hava karardığında, mutluluk, gece, madalyonun öbür yüzü var.
Yani, eğer, aslında, yanlış olamaz, o zaman, doğru olmalı.
Ateşin evinde bir casus; gecenin evinde bir yangın.
Beyaz-sıcak, koyu-siyah bir buluşma.
Bu gece orada görüşürüz!
Bu gece orada görüşürüz!
Ve hava karardığında, mutluluk, gece, madalyonun öbür yüzü var.
Yani, eğer, aslında, yanlış olamazsa, o zaman doğru olmalı.
Ateşin evinde bir casus; gecenin evinde bir yangın.
Beyaz-sıcak, koyu-siyah bir buluşma.
Bu gece orada görüşürüz!
Bu gece orada görüşürüz!
Bu gece orada görüşürüz!